Language   

La mauvaise réputation

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione cantabile in italiano degli AVAST (2006)
LA MAUVAISE RÉPUTATIONLA CATTIVA REPUTAZIONE
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu' je m' démène ou qu' je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Nel paese, senza ragione
godo cattiva reputazione
che faccia tanto oppure granché
tutti mi credono chissà che.
Credo di non far del male a nessuno
conducendo la mia vita di buonuomo.
Ma la gente non ama chi
la retta via non sa seguir
la brava gente non ama chi
la retta via non sa seguir.
Tutti a sparlare su di me
i muti no, e ciò va da sé.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de mal à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde me montre au doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Il giorno del quattordici luglio
non mi sollevo dal mio giaciglio
non mi risveglia il civico spasso
d’una marcetta che sfila al passo.
Credo di non fare torto a nessuno
se non sento la trombetta che risuona.
Ma la gente non ama chi
la retta via non sa seguir
la brava gente non ama chi
la retta via non sa seguir.
Tutti col dito su di me
i monchi no, e ciò va da sé.
Quand j' crois' un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux,
J' lance la patte et pourquoi le tair',
Le cul-terreux s' retrouv' par terr'
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes...
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-d'jatt', ça va de soi.
Se in un ladro di mele m’imbatto
mentre rifugge da un poliziotto
al questurino non è delitto
fargli l'errore di uno sgambetto.
Credo di non esser complice d’alcuno
se per sbaglio aiuto un ladro di galline.
Ma la gente non ama chi
la retta via non sa seguir
la brava gente non ama chi
la retta via non sa seguir.
Tutti a pedate su di me
gli zoppi no, e ciò va da sé.
Pas besoin d'etre Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou...
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout l' mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugl's, bien entendu.
Non c’è bisogno d’un Isaia
a indovinare la sorte mia
per una svista o per un cavillo
mi metteranno una corda al collo.
Credo di non compiere peccato alcuno
se non so qual è la via che porta a Roma.
Ma la gente non ama chi
la retta via non sa seguir
la brava gente non ama chi
la retta via non sa seguir.
Tutti a veder la morte mia
i ciechi no, e così sia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org