La mauvaise réputation
Georges BrassensOriginal | Versione cantabile in italiano degli AVAST (2006) |
LA MAUVAISE RÉPUTATION | LA CATTIVA REPUTAZIONE |
Au village, sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu' je m' démène ou qu' je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fais pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de soi. | Nel paese, senza ragione godo cattiva reputazione che faccia tanto oppure granché tutti mi credono chissà che. Credo di non far del male a nessuno conducendo la mia vita di buonuomo. Ma la gente non ama chi la retta via non sa seguir la brava gente non ama chi la retta via non sa seguir. Tutti a sparlare su di me i muti no, e ciò va da sé. |
Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de mal à personne, En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde me montre au doigt Sauf les manchots, ça va de soi. | Il giorno del quattordici luglio non mi sollevo dal mio giaciglio non mi risveglia il civico spasso d’una marcetta che sfila al passo. Credo di non fare torto a nessuno se non sento la trombetta che risuona. Ma la gente non ama chi la retta via non sa seguir la brava gente non ama chi la retta via non sa seguir. Tutti col dito su di me i monchi no, e ciò va da sé. |
Quand j' crois' un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux, J' lance la patte et pourquoi le tair', Le cul-terreux s' retrouv' par terr' Je ne fais pourtant de tort à personne, En laissant courir les voleurs de pommes... Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-d'jatt', ça va de soi. | Se in un ladro di mele m’imbatto mentre rifugge da un poliziotto al questurino non è delitto fargli l'errore di uno sgambetto. Credo di non esser complice d’alcuno se per sbaglio aiuto un ladro di galline. Ma la gente non ama chi la retta via non sa seguir la brava gente non ama chi la retta via non sa seguir. Tutti a pedate su di me gli zoppi no, e ciò va da sé. |
Pas besoin d'etre Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Ils me la passeront au cou... Je ne fais pourtant de tort à personne, En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout l' mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugl's, bien entendu. | Non c’è bisogno d’un Isaia a indovinare la sorte mia per una svista o per un cavillo mi metteranno una corda al collo. Credo di non compiere peccato alcuno se non so qual è la via che porta a Roma. Ma la gente non ama chi la retta via non sa seguir la brava gente non ama chi la retta via non sa seguir. Tutti a veder la morte mia i ciechi no, e così sia. |