Original | Versione tedesca (1966) eseguita e cantata da Wolf Biermann.... |
LE DORMEUR DU VAL | DER SCHLÄFER IM TAL |
| |
C'est un trou de verdure où chante une rivière, | Das ist die grüne Mulde, da murmelt der Bach und schmückt |
Accrochant follement aux herbes des haillons | Das Ufergezweig mit silberflirrendem Fetzengewirre. |
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière, | Dort, wo vom kahlen Gebirge die Sonne und wie verrückt |
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. | Ins kleine Tal reingleißt, schäumt auf das Strahlengeflirre. |
| |
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, | Ein junger Soldat, Mund offen, die Stirn bloß und bleich, |
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, | Läßt seinen Nacken im saftigen blauen Kressekraut baden, |
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, | Er schläft, hingestreckt. Und eine Wolke schwimmt leicht |
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. | Dahin. Er schläft im Bett aus Grün, wo Lichtschauer sich entladen. |
| |
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme | In Schwertlilien stecken die Füße, er lächelt so brav |
Sourirait un enfant malade, il fait un somme : | Wie'n krankes Kind wohl lächelt, er nimmt `ne Mütze voll Schlaf |
Nature, berce-le chaudement : il a froid. | - ihn friert. So wärme ihn doch, Natur, in seiner Not! |
| |
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; | Und seine Nüstern, sie beben in all dieser Nasenlust nicht. |
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, | Die Hand ruht auf der Brust. Er schläft im Licht. |
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. | Zwei Löcher hat er an der Seite rechts. Und die sind rot. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.