Language   

Le dormeur du val

Arthur Rimbaud
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di Oliver Bernard (1962)
DORME NELLA VALLETHE SLEEPER IN THE VALLEY
È un botro di verzura, c'è un rivo che lo bagna
s'impiglia folle all'erba coi brandelli suoi
d'argento; e fiero splende il sole di montagna
la valle è tutta un raggio che pare la ingoi.
It is a green hollow where a stream gurgles,
Crazily catching silver rags of itself on the grasses ;
Where the sun shines from the proud mountain :
It is a little valley bubbling over with light.
A testa nuda, a bocca aperta c'è un soldato,
la nuca immersa in mezzo a petali blu.
Lui dorme, sotto il cielo nell'erba è coricato
e sopra il suo pallore la luce vien giù.
A young soldier, open-mouthed, bare-headed,
With the nape of his neck bathed in cool blue cresses,
Sleeps ; he is stretched out on the grass, under the sky,
Pale on his green bed where the light falls like rain.
Coi piedi fra i gladioli lui dorme col sorriso
di un bimbo ch'è malato, che dorme all'improvviso.
Riscaldalo, natura e cullalo tu.
Riscaldalo, natura e cullalo tu.
His feet in the yellow flags, he lies sleeping. Smiling as
A sick child might smile, he is having a nap :
Cradle him warmly, Nature : he is cold.
Ma quel profumo su di lui no, non ha effetto
lui dorme sotto il sole, le mani sul petto.
Due fori scarlatti sul fianco lui ha.
Due fori scarlatti sul fianco lui ha.
No odour makes his nostrils quiver ;
He sleeps in the sun, his hand on his breast
At peace. There are two red holes in his right side.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org