Original | Versione tedesca
|
ME QUEDA LA PALABRA | IM PRINZIP |
| |
Si he perdido la vida, el tiempo, todo | Wenn ich das Leben, die Zeit, alles verloren habe, |
lo que tiré, como un anillo, al agua, | was ich wie einen Ring ins Wasser warf, |
si he perdido la voz en la maleza, | wenn ich die Stimme im Unkraut verloren habe, |
me queda la palabra. | mir bleibt das Wort übrig. |
| |
Si he sufrido la sed, el hambre, todo | Wenn ich an Durst, Hunger und allem gelitten habe, |
lo que era mío y resultó ser nada, | was meins war, und endete in nichts, |
si he segado las sombras en silencio, | wenn ich die Schatten in Stille geerntet habe, |
me queda la palabra. | mir bleibt das Wort übrig. |
| |
Si abrí los labios para ver el rostro | Wenn ich meine Lippen öffnete, |
puro y terrible de mi patria, | um das schreckliche und klare Gesicht meines Vaterlands zu sehen, |
si abrí los labios hasta desgarrármelos, | wenn ich meine Lippen öffnete, bis ich sie aufriss, |
me queda la palabra. | mir bleibt das Wort übrig. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.