Originale | Versione francese da Fragments de Societé |
ME QUEDA LA PALABRA | IL ME RESTE LA PAROLE |
| |
Si he perdido la vida, el tiempo, todo | Si j'ai perdu la vie, le temps, tout ce |
lo que tiré, como un anillo, al agua, | que j'ai jeté comme une bague à l'eau |
si he perdido la voz en la maleza, | Si j'ai perdu la voix dans le désert |
me queda la palabra. | Il me reste la parole |
| |
Si he sufrido la sed, el hambre, todo | Si j'ai souffert la soif, la faim, et tout |
lo que era mío y resultó ser nada, | ce qui était à moi, qui n'est plus rien |
si he segado las sombras en silencio, | Et si j'ai moissonné l'ombre en silence |
me queda la palabra. | Il me reste la parole |
| |
Si abrí los labios para ver el rostro | Et si j'ai ouvert, pour voir le visage |
puro y terrible de mi patria, | pur et terrible de mon pays |
si abrí los labios hasta desgarrármelos, | Ouvert les lèvres jusqu'à me les fendre |
me queda la palabra. | Il me reste la parole |