| Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández |
CAMÍ AVALL | CAMINO ABAJO |
| |
Maduraven els blats, | Maduraban los trigos, |
l'estiu neixia, | el verano nacía, |
les roselles anaven tenyint | las amapolas iban tiñendo |
els camps; | los campos; |
li deien Soledat, | la llamaban Soledad, |
Rosó, Maria... | Rosó, María... |
i amb un pom de flors anava | y con un ramo de flores iba |
camí avall. | camino abajo. |
| |
Camí avall hi ha un revolt | Camino abajo hay una curva |
i ell l'esperava, | y él la esperaba, |
li deien Pere, Joan, | le llamaban Pere, Joan, |
Lluís o Guillem; | Lluís o Guillem. |
la duran ses mans tallades | La llevarán sus manos curtidas |
molt lluny de la seva gent. | muy lejos de su gente. |
| |
Camí avall | Camino abajo |
queden les flors, | quedan las flores, |
les anirà tapant | las irá tapando |
la pols | el polvo |
que duu el vent. | que trae el viento. |
| |
Però un dia els hi van dir: | Pero un día les dijeron: |
«No cal que sembris, | "No hace falta que siembres, |
enguany els vostres camps | que este año vuestros campos |
no han de dar blat, | no han de dar trigo; |
cal que per un fusell | es necesario que por un fusil cambiéis el arado." |
canvieu l'arada». | Camino abajo, |
Camí avall de matí | de mañana, |
se'n va un soldat. | se va un soldado. |
| |
Va cremar i va matar | Quemó y mató |
mentre envellia, | mientras envejecía, |
fins que un altre tirà | hasta que otro |
abans que ell; | tiró antes que él; |
l'enterraren un bon dia | le enterraron un buen día |
en un pou amb d'altres cent. | en un hoyo con otros cien. |
| |
Camí avall | Camino abajo, |
sense un adéu | sin un adiós, |
ningú no hi va posar una creu, | nadie puso una cruz: |
no calia. | no hacía falta. |
| |
Ella va plorar per | Ella lloró |
la mort de l'home | por la muerte del hombre |
i pels camps on no | y por los campos en donde no |
creixia el blat. | crecía el trigo. |
Pel camí arribaran | Por el camino llegarán |
unes mans joves, | unas manos jóvenes |
per eixugar els seus ulls | para secar sus ojos |
i llaurar els camps. | y labrar los campos. |
| |
I altre cop naixeran | Y otra vez nacerán |
blats i roselles | trigos y amapolas |
cobrint les fèrtils tombes dels soldats: | cubriendo las fértiles tumbas de los soldados: |
mor un vell, dos infants neixen. | muere un viejo, dos niños nacen. |
I tot perd l'olor a cremat. | Y todo pierde el olor a quemado. |
| |
Camí avall | Camino abajo |
un home mort. | un hombre muerto. |
Camí avall | Camino abajo |
queda un record | queda un recuerdo |
del passat. | del pasado. |
| |
I avui maduren els blats, | Y hoy maduran los trigos, |
l'estiu comença | el verano comienza |
i les roselles van | y las amapolas van |
tenyint els camps; | tiñendo los campos. |
li diuen Soledat, | La llamaban Soledad, |
Rosó, Maria, | Rosó, María... |
i amb un pom de flors va | y con un ramo de flores va |
camí avall. | camino abajo. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.