Originale | Traduzione francese
|
CAMÍ AVALL | CHEMIN DESCENDANT |
| |
Maduraven els blats, | Les blés mûrissaient |
l'estiu neixia, | l’été naissait |
les roselles anaven tenyint | les coquelicots teignaient |
els camps; | les champs |
li deien Soledat, | elles s’appelaient Solitude |
Rosó, Maria... | Rosée, Marie, |
i amb un pom de flors anava | et avec un bouquet de fleurs elle allait |
camí avall. | chemin descendant. |
| |
Camí avall hi ha un revolt | Chemin descendant il y a un virage |
i ell l'esperava, | et lui l’attendait |
li deien Pere, Joan, | ils s’appelaient Pierre, Jean, |
Lluís o Guillem; | Luis ou Guilhem, |
la duran ses mans tallades | ses mains taillées le porteront |
molt lluny de la seva gent. | très loin des siens. |
| |
Camí avall | Chemin descendant |
queden les flors, | restent les fleurs |
les anirà tapant | les couvrira |
la pols | la poussière |
que duu el vent. | que porte le vent. |
| |
Però un dia els hi van dir: | Mais un jour on leur a dit : |
«No cal que sembris, | “Pas la peine de semer, |
enguany els vostres camps | cette année vos champs |
no han de dar blat, | n’ont pas à donner de blé, |
cal que per un fusell | il faut que pour un fusil |
canvieu l'arada». | vous changiez d’araire”. |
Camí avall de matí | Chemin descendant le matin, |
se'n va un soldat. | s’en va un soldat. |
| |
Va cremar i va matar | Il brûla et tua |
mentre envellia, | tandis qu’il vieillissait |
fins que un altre tirà | jusqu’à ce qu’un autre tira |
abans que ell; | avant lui, |
l'enterraren un bon dia | ils l’enterrèrent un beau jour |
en un pou amb d'altres cent. | dans une fosse avec cent autres |
| |
Camí avall | Chemin descendant |
sense un adéu | sans un adieu |
ningú no hi va posar una creu, | personne en lui mît une croix |
no calia. | c’était inutile. |
| |
Ella va plorar per | Elle, elle pleura pour |
la mort de l'home | la mort de l’homme |
i pels camps on no | et pour les champs où ne |
creixia el blat. | poussait pas le blé. |
Pel camí arribaran | Par le chemin arriveront |
unes mans joves, | des mains jeunes, |
per eixugar els seus ulls | pour essuyer ses yeux |
i llaurar els camps. | et labourer les champs. |
| |
I altre cop naixeran | Et un autre fois naîtront |
blats i roselles | les blés et les coquelicots |
cobrint les fèrtils tombes dels soldats: | couvrant les fertiles tombes des soldats : |
mor un vell, dos infants neixen. | un vieux meurt, deux enfants naissent. |
I tot perd l'olor a cremat. | Et tout perd l’odeur de brûlé. |
| |
Camí avall | Chemin descendant |
un home mort. | un home mort. |
Camí avall | Chemin descendant |
queda un record | il reste un souvenirs |
del passat. | du passé . |
| |
I avui maduren els blats, | Et aujourd’hui mûrissent les blés |
l'estiu comença | l’été commence |
i les roselles van | et les coquelicots |
tenyint els camps; | teignent les champs, |
li diuen Soledat, | elles s’appellent Solitude |
Rosó, Maria, | Rosée, Marie |
i amb un pom de flors va | et avec un bouquet de fleurs elle va |
camí avall. | chemin descendant. |