Zdravljica
France PrešerenVersione inglese di Janko Lavrin, dal sito ufficiale della Repubblica... | |
UN BRINDISI | A TOAST |
Amici! Le viti ci hanno fruttato del dolce vino che ci ravviva le vene, e ci schiarisce il cuore e l'occhio e cancella tutte le preoccupazioni rinnovando la speranza nel petto affranto! | The vintage, friends, is over, And here sweet wine makes, once again, Sad eyes and hearts recover, Puts fire into every vein. Drowns dull care Everywhere And summons hope out of despair. |
Fratelli, per chi vogliamo cantare per primo questo lieto brindisi! Dio protegga il nostro Paese e tutto il mondo sloveno tutti i fratelli, i figli della celebre madre! | To whom with acclamation And song shall we our first toast give? God save our land and nation And all Slovenes where'er they live, Who own the same Blood and name, And who one glorious Mother claim. |
Che un fulmine dalle nuvole colpisca i nemici della nostra stirpe; la casa degli sloveni sia libera come lo era quella dei padri; e le loro mani frantumino le catene che li imprigionano! | Let thunder out of heaven Strike down and smite our wanton foe! Now, as it once had thriven, May our dear realm in freedom grow. May fall the last Chains of the past Which bind us still and hold us fast! |
Unità, fortuna, concordia tornino da noi; e tutti i figli del mondo slavo, si diano la mano, affinché il potere e l'onore tornino nelle nostre mani! | Let peace, glad conciliation, Come back to us throughout the land! Towards their destination Let Slavs henceforth go hand-in-hand! Thus again Will honour reign To justice pledged in our domain. |
Dio protegga voi slovene, fiori nobili e stupendi; non c'è una fanciulla pari a quella del nostro sangue; che i figli della nuova generazione facciano tremare i nemici! | To you, our pride past measure, Our girls! Your beauty, charm and grace! There surely is no treasure To equal maidens of such race. Sons you'll bear, Who will dare Defy our foe no matter where. |
Ragazzi, speranza nostra, questo brindisi è per voi; Che nessuno soffochi in voi l'amore per la patria; perché per voi e per noi è giunto il momento di difenderla con ardore! | Our hope now, our to-morrow - The youths - we toast and toast with joy. No poisonous blight or sorrow Your love of homeland shall destroy. With us indeed You're called to heed Its summons in this hour of need. |
Vivano tutti i popoli che anelano al giorno in cui la discordia verrà sradicata dal mondo ed in cui ogni nostro connazionale sarà libero, ed in cui il vicino non sarà un diavolo, ma un amico! | God's blessing on all nations, Who long and work for that bright day, When o'er earth's habitations No war, no strife shall hold its sway; Who long to see That all men free No more shall foes, but neighbours be. |
Infine, amici, alziamo i bicchieri per noi stessi, per noi che ci siamo affratellati, perché abbiamo il cuore pieno di bontà; che vivano a lungo tutti gli uomini buoni! | At last to our reunion - To us the toast! Let it resound, Since in this gay communion By thoughts of brotherhood we're bound May joyful cheer Ne'er disappear From all good hearts now gathered here. |