Language   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Back to the song page with all the versions


La versione ebraica da he.wikipedia
RUSUDEST ÜLES TÕUSNUNA

Ülesse tõusnuna rusudest
tulevikule vastu astudes,
luba meid teenida sind kõige heaks,
Saksamaa, ühtne isamaa.
Vanad mured on ümberlükatavad,
ümber lükkame kõik nad ühiselt,
see meil õnnestuma peab,
kuigi päike on kaunim kui kunagi
üle Saksamaa päike särab,
üle Saksamaa päike särab.
קמנו לתחייה מההריסות


קמנו לתחייה מההריסות
פנינו אל העתיד,
תני לנו לשרת אותך לטובה,
גרמניה, ארץ האבות המאוחדת.
על מצוקותינו הישנות עלינו לגבור,
ונגבור עליהן מאוחדים,
כי חובה עלינו להצליח
שהשמש, יפהפייה מתמיד,
תזרח מעל גרמניה,
תזרח מעל גרמניה.

מי ייתן שהשלום והשמחה יוענקו
לגרמניה, ארץ אבותינו.
כל העולם משתוקק עכשיו לשלום,
אז הושיטו את ידכם לעמי העולם.
אם נתאחד באחווה
נביס את אויב העם!
תנו לאור השלום לזרוח,
כדי ששום אם לא תצטרך שוב
להתאבל על בנה,
להתאבל על בנה.

בואו נחרוש, בואו נבנה,
למדו ועבדו יותר מתמיד,
ותוך ביטחון בכוחותיכם,
דור חופשי יבוא לעולם.
הנוער הגרמני, המאמץ הטוב ביותר
של עמנו טמון בכם,
אתם תהיו חייה החדשים של גרמניה,
ואז השמש, יפהפייה מתמיד,
תזרח מעל גרמניה,
תזרח מעל גרמניה.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org