Lingua   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione neerlandese (olandese/fiamminga) da nl.wikipedia Nederlandse...
ERGUÉNDOSE DENDE AS RUINASOPGEREZEN UIT DE RUÏNES
Erguéndose dende as ruínas
e mirando cara o futuro,
déixanos servirte para o ben,
Alemaña, patria unida.
Temos que superar a antiga miseria,
e todos empurrando xuntos,
por iso debemos conseguir,
que o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.
Opgerezen uit de ruïnes
en gekeerd naar de toekomst,
Laat ons Jou ten goede dienen,
Duitsland, verenigd vaderland.
Oude nood moeten wij bedwingen,
en we bedwingen haar gezamenlijk,
Want het moet ons toch lukken,
dat de zon mooier dan ooit tevoren,
Over Duitsland schijnt.
Concederase a ledicia e a paz
para Alemaña, a nosa patria.
Todo o mundo anhela a paz,
dádelle aos pueblos a vosa man.
Cando nos xuntamos como irmáns,
derrotaremos ao enemigo do pobo!
Que brille a luz da paz!
Que nunca máis unha nais
chore polo seu fillo.
Chore polo seu fillo.
Moge geluk en vrede gegund zijn
aan Duitsland, ons vaderland.
De hele wereld smacht naar vrede,
reikt de volkeren uw hand.
Als we broederlijk verenigen,
zullen we de vijand van het volk verslaan.
Laat het licht van de vrede schijnen,
zodat een moeder nooit meer
haar zoon beweent. (
Imos labrar, imos construír,
aprendede e traballade como nunca antes,
e, confiando na súa propia forza,
xurdirá unha xeración ceibe.
Mocidade alemá, o maior esforzo
do noso pobo en ti se recoñece,
serás para Alemaña nova vida.
E o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.
Laten we ploegen, laten we bouwen,
leer en werk als nooit tevoren,
En vertrouwend op onze eigen kracht,
zal een vrije generatie opstaan.
Duitse jeugd, het beste streven
van ons volk in jou verenigd,
Zul jij Duitslands nieuwe leven zijn
Zodat de zon, mooier dan ooit tevoren,
Over Duitsland schijnt.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org