Language   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Back to the song page with all the versions


La versione finlandese di Toivo Lyy (solo la 1a strofa)
ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ

Αναστημένη από τα ερείπια
στον δρόμο του μέλλοντος,
ας μας να σ' υπηρετούμε
Γερμανία, πατρίδα μας.
Την παλιάν αθλιότητα
ενωμέν' θα διώξουμε,
και μαζί θα προσπαθούμε
ως ποτέ να λάμπει ωραίος
στη Γερμανία ο ήλιος.

Χαρά εσένα, εσένα ειρήνη,
Γερμανία, πατρίδα μας!
Την ειρήνη ποθεί ο κόσμος,
στους λαούς τα χέρια σας.
Σαν αδέρφια ενωμένοι
κατά του λαού εχθρών!
Και με το φως της ειρήνης
οι μητέρες ποτέ πια
δε θα κλάψουν τα παιδιά.

Στο σχολείο, στην εργασία
κτίζουμε, μαθαίνουμε
με πίστη στη δύναμή του
βγαίνει ελεύθερος λαός.
Και θα ενωστοὐν στα νιάτα
οι αρετές του λαού μας,
ως ποτέ λάμπει ωραίος
στη Γερμανία ο ήλιος!
YLÖSNOUSSUT RAUNIOISTA

Saksa, noussut raunioista
uuteen aamuun uskoen,
ota työmme, elvy, loista,
synnyinmaamme yhteinen!
Vanha kurjuus täytyy voittaa,
ja se kyllä voitetaan
yhtyen! Ja silloin koittaa,
kirkkaaks' seestyy päivän koi
yllä Saksanmaan, yllä Saksanmaan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org