Lingua   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione in esperanto di T. Pusch (1a strofa) e D. Ĝamadio (2a ...
BANGKIT DARIPADA KEHANCURANLEVIĜINTA EL RUINOJ
  
Bangkit daripada kehancuranLeviĝintaj el ruinoj,
dan menghadap ke arah masa hadapan,la estonton antaŭ ni,
biarkan kami berbakti untuk kebaikan,servu ni al via bono,
Jerman, tanah air bersatu.Germanio ho patri’.
Rasa sayu lama harus dilupakanLa mizeron ni forigu,
dan kami bersatu untuk mengatasinya.kaj komune agu ni–
Kerana kami harus berjaya,devos ebli, ke la suno,
supaya matahari dengan lebih cantik lagibrilos bele super ni,
menyinari Jermansuper Germani’, super Germani’.
  
Semoga kebahagiaan dan keamanan dikurniakan atasFeliĉec’, eterna paco
Jerman, tanah air kami.por la hejm’, por nia ŝtat’.
Satu dunia mengharapkan keamanan,Pro milit’ estiĝis laco;
hulurkan tangan membantu rakyat.ĉiu iĝu nia frat’!
Jika kami bersatu dalam persaudaraan,Kuniĝantojn benas forto,
kami akan musnahkan musuh rakyat.kaj en agoj kaj en vort’.
Semoga cahaya keamanan bersinar,Paca estu nia sorto,
supaya tiada lagi ibuĉar ne plendu la patrin’
meratapi untuk anak lelakinyapri la filomort’, pri la filomort’.
  
Bajaklah, Binalah,Ni nun plugu, laborante
belajar dan bekerja lebih kuat daripada sebelumnya.kreos, lernos ĉion ni.
dan dengan keyakinan utuh kepada diri sendiriKaj je nia fort’ fidante
generasi bebas akan bangkit.kreskos nova Germani’.
Belia Jerman, cita-cita terbaikJunularo, strebo granda
rakyat kami bersatu dalam kamu,kuŝas de l’ popol’ en vi.
kamu akan menjadi kehidupan baru JermanVia celo brilas franda,
dan matahari dengan lebih cantik lagikaj la suno super ni,
menyinari Jerman.super Germani’, super Germani’.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org