Language   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Back to the song page with all the versions


La versione bielorussa da be.wikipedia
VSTALA IZ RUŠEVINАДРОДЖАНАЯ З РУІНАЎ
Vstala iz ruševin
In usmerjena v bodočnost,
Naj ti dobro služimo,
Nemčija, edina domovina.
Stare težave je treba premagati,
In premagali jih bomo zduženi,
Kajti mora nam le uspeti,
Da sonce lepo kot nikoli
Nad Nemčijo bo sijalo.
Адроджаная з руінаў
І зьвернутая да будучыні,
Давайце будзем служыць твайму дабру,
Нямеччына, адзіная айчына.
Старую бяду трэба пераадолець,
І пераадолеем мы яе разам,
Трэба, каб у нас атрымалася,
Каб сонца хораша як ніколі
Сьвяціла над Нямеччынаю,
Сьвяціла над Нямеччынаю.
Sreča in mir naj bo naklonjen
Nemčiji, naši domovini.
Cel svet hrepeni po miru,
Podajte narodom vašo roko.
Če se bratovsko zedinimo,
Bomo premagali sovražnika naroda!
Naj luč mira sije,
Da mati nikoli več
Ne bo objokovala svojega sina.
Шчасьці й сьвету табе,
Нямеччына, наша айчына.
Увесь сьвет тужыць па міру,
Дайце народам сваю руку.
Калі аб'яднаемся па-братэрску,
Мы пераможам ворага народу.
Хай сьвеціцца сьвятло сьвету,
Каб ніколі больш маці
Не аплакала свайго сына,
Не аплакала свайго сына.
Orajmo, gradimo,
učite se in ustvarjajte kot nikoli prej,
In zaupajoč v lastno moč,
se dvigne svobodni rod.
Nemška mladina, največje stremljenje,
Našega naroda je združeno v tebi,
Ti boš novo življenje Nemčije,
In sonce lepo kakor nikoli
Nad Nemčijo bo sijalo.
Давайце араць, давайце будаваць,
Вучыцеся й працуеце як ніколі раней,
І давяраючы ва ўласную сілу
Паднімецца вольны род.
Нямецкая моладзь, лепшае імкненьне
Нашага народа аб'яднана ў табе,
Ты будзеш жыцьця Нямеччыны.
І сонца, хораша як ніколі,
Сьвеціць над Нямеччынаю,
Сьвеціць над Нямеччынаю.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org