Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Hans LeipPARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [2] - "Das neue Lili Marleen" Poco,... | |
LA TUA LILI MARLEEN | DAS NEUE LILI MARLEEN |
Oggi ti devo scrivere, ho il cuore tanto gonfio. Devo restare a casa però ti amo tanto. Dici di fare solo il tuo dovere, ma questo proprio non mi consola. E aspetto sotto il lampione, - la tua Lili Marleen. | In der blauen Ferne, dort im Vaterland Stand eine Laterne, jetzt ist sie ausgebrannt. Ich möcht’ noch einmal nachts um zehn Bei der Laterne mit dir stehn, Wie einst, Lili Marleen, wie einst, Lili Marleen. |
Quello che soffro qui lo san solo la luna ed io. Una volta splendeva per tutti e due ma ora splende solo per me. Ho il cuore gonfio d'amarezza quando me ne sto sotto il lampione in compagnia della mia ombra, - la tua Lili Marleen. | Doch wir stehn in Osten, weit vom Heimatshaus, Es kann mein Leben kosten, und kommt ja nichts heraus. Die Kugeln pfeifen, Winde wehn, Ich kann schon kaum nach Hause gehn, Zu dir, Lili Marleen, zu dir, Lili Marleen. |
Forse sei caduto in Russia, forse in Africa, ma dovunque tu cada questo lo vuole il tuo Führer. Quando però ci rivedremo possa il lampione stare in una Germania diversa! - la tua Lili Marleen. | Wir sind fast begraben, wir ersticken gleich, Der Führer wollt’ es haben, heut’ bläst er Zapfenstreich. Gott weiß, was wird mit uns geschehn, wir werden hier zu Grunde gehn, Ade, Lili Marleen, ade, Lili Marleen. |
Il Führer è un farabutto, e lo vediamo bene. Rende orfani i bambini e vedova ogni donna. E colui che ha la colpa di tutto questo lo voglio vedere al lampione! Impiccatelo al lampione! - la tua Lili Marleen. | All wir wünschen gerne, jeder hat sein Grund, Daß auf der Laterne mal hängt der braune Hund. Er wird sich beim Krepieren drehn, und alle leute solln es sehn, Auch du, Lili Marleen, auch du, Lili Marleen. |