| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LILI MARLEEN | LILI MARLEEN |
U-BOOT FASSUNG | VERSIONE SOMMERGIBILISTA |
| |
Auf dem Atlantik, | Là sull'Atlantico, |
auf dem weiten Meer, | là sul vasto mar, |
schwimmet unser U-Boot | naviga il sottomarino |
so langsam hin und her, | adagio qua e là, |
und wenn wir denn auf Tiefe gehn, | e quando poi ci immergiam |
so hab´n wir meistens 'was gesehn, | è ché qualcosa visto abbiam, |
wie bei dir, Lili Marleen | come con te, Lili Marleen, |
wie bei dir, Lili Marleen | come con te, Lili Marleen. |
| |
Plötzlich ruft der Posten: | La sentinella chiama: |
"Rauchfahne voraus!" | „Fumo a dritta!“ |
Das kann drei Aale kosten | Ci può costar tre siluri |
und macht uns gar nichts aus, | ma noi ce ne infischiam, |
denn sollten sie daneben gehn, | ché dovrebbero andare in giù |
kann uns daraus kein Leid entstehn, | e quindi noi nulla patiam, |
wie bei dir, Lili Marleen | come con te, Lili Marleen, |
wie bei dir, Lili Marleen | come con te, Lili Marleen. |
| |
Wenn die Spanten krachen, | Si senton scricchiolii, |
und das Licht geht aus | la luce va via, |
und wir sacken tiefer, | e noi si va più a fondo |
das macht uns gar nichts aus, | e ce ne infischiam. |
und wenn wir denn auf Tiefe gehn, | E se si va in profondità |
bei tausend Meter bleib´n wir stehn, | a mille metri in piedi stiam, |
wie bei dir, Lili Marleen | come con te, Lili Marleen, |
wie bei dir, Lili Marleen | come con te, Lili Marleen. |
| |
Wir sind ja Artisten, | Siamo degli artisti, |
wir machen uns nichts draus, | non ci scomponiam, |
und aus jeder Tiefe | e da ogni profondo |
steig´n wir gemütlich aus, | arditi risaliam, |
bei tausend Metern wird´s erst schön | ma a mille metri bene stiam |
wenn wir zu Fuss nach Hause gehn, | quando a casa a piedi andiam, |
wie bei dir, Lili Marleen | come con te, Lili Marleen, |
wie bei dir, Lili Marleen. | come con te, Lili Marleen. |