Language   

L'amour des Peuples

Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi 27 marzo 2005
L'AMOUR DES PEUPLESL’AMORE DEI POPOLI
Campo de Chambarau, 3 settembre 1903
Après l’ardeur d’un combat héroïque
Après la lutte qui décime ses rangs,
Un peuple, hélas, quoique ferme et stoïque
Soupire enfin d’abolir ses tyrans
Place au Travail, place à la Raison même
La guerre, en somme, n’est qu’une iniquité
La loi des Peuples commande que l’on sème
L’idée si grande de la Fraternité.
Dopo l’ardore d’una battaglia eroica,
Dopo la lotta che decima le sue schiere,
Un popolo, ahimé, benché fermo e stoico
Brama alfine d’abolire i suoi tiranni
Largo al lavoro, largo alla ragione stessa!
La guerra, insomma, è solo iniquità.
La legge dei popoli ordina che si semini
L’idea tanto grande della Fratellanza.
Jadis les rois, bourreaux de l’esclavage
Asservissant les Peuples en sujettion
Et, non contents d’un horrible servage
Les misérables étouffaient l’instruction
Car, sachez-le, il faut qu’un peuple s’instruisse
Afin qu’un jour toute l’Humanité
S’affranchissant proclame cette devise:
Nous sommes égaux, vive l’Egalité!
Un tempo i re, boia della schiavitù
Che assoggettavano i popoli,
Non contenti d’un orribil servaggio
Privavano i poveri dell’istruzione;
Poiché, sappiatelo, un popolo ha da istruirsi
Perché, un giorno, tutta l’Umanità
Liberandosi proclami questo motto:
Noi siamo uguali, evviva l’Uguaglianza!
Allons debout, Peuples, main dans la main,
Plus de combats, plus de sang qui ruisselle
Que le soleil qui se lève demain
Eclaire enfin la Paix universelle!
Andiamo, in piedi! Popoli, mano nella mano,
Niente più guerre, più sangue che scorre.
E che il sole che sorge domani
Illumini infine la Pace universale!
La Raison seule guidée par la science
Triomphera un jour de l’obstruction
Et tous les Peuples, en leur âme et conscience
Libres à jamais par cette évolution
Fraterniseront en ce grand jour de fête
Aurore de Paix et de prospérité
Puisqu’ici-bas la vie est ainsi faite
Aimons-nous tous de par la Liberté!
Sol la ragione guidata dalla scienza
Trionferà un giorno sull’oscurantismo
E tutti i Popoli, con la loro anima e coscienza,
Liberi per sempre grazie a questa evoluzione
Fraternizzeranno in quel gran giorno di festa,
Aurora di pace e di prosperità.
Poichè quaggiù la vità è siffatta,
Amiamoci tutti con la Libertà!
Allons tyrans, votre rôle sanguinaire
Qui jusqu’ici nous fit verser des pleurs
Touche à sa fin, votre gloire éphemère
Va s’obscurcir, si vous n’êtes meilleurs
Souvenez-vous que l’existence est brève
Que le soleil y répand sa clarté
Et si la Paix ici-bas n’est qu’un rêve
Faites d’un rêve une réalité.
Andiamo, tiranni, il vostro ruolo sanguinario
Che finora ci fece versare lacrime
Sta per finire; la vostra effimera gloria
Si oscurerà, se non sarete migliori.
Ricordate che l’esistenza è breve,
Che il sole diffonde la sua luce
E se la Pace, quaggiù, è solo un sogno,
Fate sì che diventi realtà.
Allons debout, Peuples, main dans la main,
Plus de combats, plus de sang qui ruisselle
Que le soleil qui se lève demain
Eclaire enfin la Paix universelle!
Andiamo, in piedi! Popoli, mano nella mano,
Niente più guerre, più sangue che scorre.
E che il sole che sorge domani
Illumini infine la Pace universale!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org