Originale | Version française – TOMBÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
|
IL CADUTO | TOMBÉ |
| |
Io, nato Primo di nome e di cinque fratelli, | Moi, l'aîné de cinq frères, je m'appelle Primo, |
uomo di bosco e di fiume, lavoro e di povertà, | Homme de fleuve et de forêt, du travail et de pauvreté |
ma uomo sereno di dentro, come i pesci e gli uccelli | Serein au-dedans, comme le poisson ou l'oiseau |
che con me dividevano il cielo, l' acqua e la libertà... | Qui partageaient avec moi le ciel, l'eau et la liberté. |
| |
Perchè sono in prigione per sempre, qui in questa pianura | Je suis à présent en prison, sous cette plaine nue |
dove orizzonte rincorre da sempre un uguale orizzonte, | Où l'horizon depuis toujours appelle un même horizon, |
dove un vento incessante mi soffia continua paura, | Où un vent incessant souffle une peur continue, |
dove è impossibile scorgere il profilo d'un monte ? | Où on ne peut percevoir le profil d'un mont. |
| |
E se d'inverno mi copre la neve gelata | Et si à l'hiver, je me couvre de neige gelée |
non è quella solita in cui affondava il mio passo | Elle n'est pas celle où s'enfonçait mon pas |
forte e sicuro, braccando la lieve pestata | Fort et sûr qui suivait la trace allégée |
che lascia la volpe, o l' impronta più greve del tasso... | Du renard ou l'empreinte plus grave du putois. |
| |
Ho cancellato il ricordo e perchè son caduto, | Comme je suis tombé, j'ai effacé mon souvenir |
rammento stagioni in cui dietro ad un sole non chiaro | J'égrène les saisons où derrière un soleil peu clair |
veniva improvviso quel freddo totale, assoluto | Venait subit ce froid absolu, totalitaire, |
e infine lamenti, poi grida e bestemmie e uno sparo... | Lamentations, cris, jurons et pour finir, un tir. |
| |
Guarda la guerra che beffa, che scherzo puerile, | Regarde la guerre : quel jeu puéril, quelle connerie, |
io che non mi ero mai spinto in un lungo cammino | Moi qui ne m'en étais jamais allé bien loin |
ho visto quel poco di mondo da dietro a un fucile, | J'ai vu ce peu de monde de derrière un fusil |
ho visto altra gente soltanto da dietro a un mirino... | De derrière un viseur, j'ai vu d'autres humains |
| |
E siamo in tanti coperti da neve gelata, | Et nous sommes tant, de neige gelée recouverts |
non c'è più razza o divisa, ma solo l' inverno | Il n'y a plus ni race ni uniforme, seulement l'hiver |
e quest'estate bastarda dal vento spazzata | Et cet été bâtard balayé par le vent, |
e solo noi, solo noi che siam morti in eterno. | Et nous seuls qui sommes morts éternellement. |
| |
Io che guardavo la vita con calmo coraggio, | Moi qui contemplais ma vie avec courage et peinard |
cosa darei per guardare gli odori della mia montagna, | Que donnerais-je pour retrouver les odeurs de ma montagne, |
vedere le foglie del cerro, gli intrichi del faggio, | Voir les feuilles de l'yeuse, les lacis du fayard, |
scoprire di nuovo dal riccio il miracolo della castagna. | Découvrir à nouveau la bogue et le miracle de la châtaigne. |