Original | Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation ... |
IL CADUTO | Der Gefallene |
| |
Io, nato Primo di nome e di cinque fratelli, | Ich, Primo, Erster im Namen und von fünf Brüdern |
uomo di bosco e di fiume, lavoro e di povertà, | Mann des Waldes und Flusses, der Arbeit und Armut |
ma uomo sereno di dentro, come i pesci e gli uccelli | Aber innerlich ein heiterer Mensch, wie die Fische und Vögel, |
che con me dividevano il cielo, l' acqua e la libertà... | die mit mir den Himmel, das Wasser und die Freiheit teilten. |
| |
Perchè sono in prigione per sempre, qui in questa pianura | Warum bin ich für immer im Gefängnis, hier in dieser Ebene, |
dove orizzonte rincorre da sempre un uguale orizzonte, | wo der Horizont immer einen gleichen Horizont sieht, |
dove un vento incessante mi soffia continua paura, | wo ein unaufhörlicher Wind mir ständige Angst einbläst, |
dove è impossibile scorgere il profilo d'un monte ? | wo es unmöglich ist, die Umrisse eines Berges zu erkennen? |
| |
E se d'inverno mi copre la neve gelata | Und wenn mich im Winter der gefrorene Schnee bedeckt, |
non è quella solita in cui affondava il mio passo | ist er nicht der Gleiche in dem (früher) mein Schritt versank, |
forte e sicuro, braccando la lieve pestata | stark und sicher, die leichte Spur verfolgend |
che lascia la volpe, o l' impronta più greve del tasso... | den der Fuchs hinterlässt oder der tiefere Abdruck des Dachses. |
| |
Ho cancellato il ricordo e perchè son caduto, | Ich habe die Erinnerung gelöscht und warum ich gefallen bin. |
rammento stagioni in cui dietro ad un sole non chiaro | Ich erinnere mich (jedoch) an Zeiten in denen hinter einer trüben Sonne |
veniva improvviso quel freddo totale, assoluto | urplötzlich jene totale, absolute Kälte hervorkam. |
e infine lamenti, poi grida e bestemmie e uno sparo... | Und schließlich Stöhnen, dann Schreie und Flüche und ein Schuss. |
| |
Guarda la guerra che beffa, che scherzo puerile, | Sieh dir den Krieg an, was für ein Hohn, was für ein kindischer Scherz |
io che non mi ero mai spinto in un lungo cammino | Ich, der nie einen langen Weg zurückgelegt hatte, |
ho visto quel poco di mondo da dietro a un fucile, | ich sah dieses kleine Stückchen Welt (nur von) hinter einem Gewehr. |
ho visto altra gente soltanto da dietro a un mirino... | Ich habe andere Menschen nur hinter einem Visier gesehen. |
| |
E siamo in tanti coperti da neve gelata, | Und es gibt viele von uns, die mit eisigem Schnee bedeckt sind |
non c'è più razza o divisa, ma solo l' inverno | Es gibt keine Rasse oder Uniform mehr, nur noch den Winter |
e quest'estate bastarda dal vento spazzata | und dieser verdammte Sommer vom Winde zerzaust. |
e solo noi, solo noi che siam morti in eterno. | Und wir nur, nur wir, die wir für immer tot sind. |
| |
Io che guardavo la vita con calmo coraggio, | Ich, der das Leben mit ruhigem Mut betrachtete, |
cosa darei per guardare gli odori della mia montagna, | Was würde ich dafür geben, die Düfte meines Berges zu sehen |
vedere le foglie del cerro, gli intrichi del faggio, | Die Blätter der Zerreiche, das Geäst der Buche zu betrachten, |
scoprire di nuovo dal riccio il miracolo della castagna. | ln der Schale wieder das Wunder der Kastanie zu entdecken. |