Language   

Il caduto

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation ...
IL CADUTODer Gefallene
  
Io, nato Primo di nome e di cinque fratelli,Ich, Primo, Erster im Namen und von fünf Brüdern
uomo di bosco e di fiume, lavoro e di povertà,Mann des Waldes und Flusses, der Arbeit und Armut
ma uomo sereno di dentro, come i pesci e gli uccelliAber innerlich ein heiterer Mensch, wie die Fische und Vögel,
che con me dividevano il cielo, l' acqua e la libertà...die mit mir den Himmel, das Wasser und die Freiheit teilten.
  
Perchè sono in prigione per sempre, qui in questa pianuraWarum bin ich für immer im Gefängnis, hier in dieser Ebene,
dove orizzonte rincorre da sempre un uguale orizzonte,wo der Horizont immer einen gleichen Horizont sieht,
dove un vento incessante mi soffia continua paura,wo ein unaufhörlicher Wind mir ständige Angst einbläst,
dove è impossibile scorgere il profilo d'un monte ?wo es unmöglich ist, die Umrisse eines Berges zu erkennen?
  
E se d'inverno mi copre la neve gelataUnd wenn mich im Winter der gefrorene Schnee bedeckt,
non è quella solita in cui affondava il mio passoist er nicht der Gleiche in dem (früher) mein Schritt versank,
forte e sicuro, braccando la lieve pestatastark und sicher, die leichte Spur verfolgend
che lascia la volpe, o l' impronta più greve del tasso...den der Fuchs hinterlässt oder der tiefere Abdruck des Dachses.
  
Ho cancellato il ricordo e perchè son caduto,Ich habe die Erinnerung gelöscht und warum ich gefallen bin.
rammento stagioni in cui dietro ad un sole non chiaroIch erinnere mich (jedoch) an Zeiten in denen hinter einer trüben Sonne
veniva improvviso quel freddo totale, assolutourplötzlich jene totale, absolute Kälte hervorkam.
e infine lamenti, poi grida e bestemmie e uno sparo...Und schließlich Stöhnen, dann Schreie und Flüche und ein Schuss.
  
Guarda la guerra che beffa, che scherzo puerile,Sieh dir den Krieg an, was für ein Hohn, was für ein kindischer Scherz
io che non mi ero mai spinto in un lungo camminoIch, der nie einen langen Weg zurückgelegt hatte,
ho visto quel poco di mondo da dietro a un fucile,ich sah dieses kleine Stückchen Welt (nur von) hinter einem Gewehr.
ho visto altra gente soltanto da dietro a un mirino...Ich habe andere Menschen nur hinter einem Visier gesehen.
  
E siamo in tanti coperti da neve gelata,Und es gibt viele von uns, die mit eisigem Schnee bedeckt sind
non c'è più razza o divisa, ma solo l' invernoEs gibt keine Rasse oder Uniform mehr, nur noch den Winter
e quest'estate bastarda dal vento spazzataund dieser verdammte Sommer vom Winde zerzaust.
e solo noi, solo noi che siam morti in eterno.Und wir nur, nur wir, die wir für immer tot sind.
  
Io che guardavo la vita con calmo coraggio,Ich, der das Leben mit ruhigem Mut betrachtete,
cosa darei per guardare gli odori della mia montagna,Was würde ich dafür geben, die Düfte meines Berges zu sehen
vedere le foglie del cerro, gli intrichi del faggio,Die Blätter der Zerreiche, das Geäst der Buche zu betrachten,
scoprire di nuovo dal riccio il miracolo della castagna.ln der Schale wieder das Wunder der Kastanie zu entdecken.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org