| Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
TOMBÉ | El caído |
| |
Moi, l'aîné de cinq frères, je m'appelle Primo, | Yo, de nombre Primo y primogénito de cinco hermanos, |
Homme de fleuve et de forêt, du travail et de pauvreté | hombre de bosque, de río, trabajo y pobreza, |
Serein au-dedans, comme le poisson ou l'oiseau | pero hombre sereno dentro, como los peces y las aves, |
Qui partageaient avec moi le ciel, l'eau et la liberté. | que conmigo compartían el cielo, el agua y la libertad; |
| |
Je suis à présent en prison, sous cette plaine nue | ¿Por qué estoy prisionero para siempre en esta llanura, |
Où l'horizon depuis toujours appelle un même horizon, | donde desde siempre el horizonte persigue un horizonte igual, |
Où un vent incessant souffle une peur continue, | donde un viento incesante me sopla miedo continuo, |
Où on ne peut percevoir le profil d'un mont. | donde es imposible divisar el perfil de un monte? |
| |
Et si à l'hiver, je me couvre de neige gelée | Y si en invierno me cubre la nieve helada, |
Elle n'est pas celle où s'enfonçait mon pas | no es en la que habitualmente hundía mi paso, |
Fort et sûr qui suivait la trace allégée | fuerte y seguro, siguiendo la leve huella |
Du renard ou l'empreinte plus grave du putois. | que deja el zorro o la más profunda del tejón. |
| |
Comme je suis tombé, j'ai effacé mon souvenir | He olvidado el recuerdo, y porqué caí, |
J'égrène les saisons où derrière un soleil peu clair | pero recuerdo estaciones en las que tras un sol no claro, |
Venait subit ce froid absolu, totalitaire, | venía de improviso aquel frío total, absoluto, |
Lamentations, cris, jurons et pour finir, un tir. | y finalmente, lamentos seguidos de gritos, blasfemias y un disparo. |
| |
Regarde la guerre : quel jeu puéril, quelle connerie, | Fíjate, la guerra que burla, que broma pueril, |
Moi qui ne m'en étais jamais allé bien loin | a mi que nunca me habían atraído los viajes largos, |
J'ai vu ce peu de monde de derrière un fusil | he visto ese poco de mundo tras un fusil, |
De derrière un viseur, j'ai vu d'autres humains | he visto otras gentes únicamente a través de la mira de un arma. |
| |
Et nous sommes tant, de neige gelée recouverts | Y somos tantos los cubiertos con nieve helada, |
Il n'y a plus ni race ni uniforme, seulement l'hiver | que no existen ya razas ni uniformes sino solo el invierno, |
Et cet été bâtard balayé par le vent, | y este verano bastardo barrido por el viento, |
Et nous seuls qui sommes morts éternellement. | y solo nosotros, sólo nosotros que estamos muertos eternamente. |
| |
Moi qui contemplais ma vie avec courage et peinard | Yo que miraba la vida con pacífica valentía, |
Que donnerais-je pour retrouver les odeurs de ma montagne, | no se lo que daría por ver los olores de mi montaña, |
Voir les feuilles de l'yeuse, les lacis du fayard, | ver las hojas del quejigo, las ramas enredadas del haya, |
Découvrir à nouveau la bogue et le miracle de la châtaigne. | descubrir nuevamente del erizo, el milagro de la castaña. |