Lingua   

Francesco Guccini: La Locomotiva

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


TEDESCO / GERMAN - muh.info
LA LOCOMOTIVEDIE LOKOMOTIVE
  
Je ne sais quel visage il avait, ni comment il s'appelaitIch weiß nicht, wie er aussah, auch nicht wie er hieß
Avec quelle voix il parlait, avec quelle voix il chantaitMit was für eine Stimme er sprach, mit welcher Stimme er dann sang
Combien d'années alors il avait vues, la couleur de ses cheveuxWie viele Jahre er schon gesehen hatte, welche Farbe sein Haar hatte,
Mais dans mon imagination, j'ai son visage,in meiner Fantasie sehe ich sein Bild:
Les héros sont tous jeunes et beauxHelden sind immer jung und schön,
Les héros sont tous jeunes et beauxHelden sind immer jung und schön,
Les héros sont tous jeunes et beauxHelden sind immer jung und schön.
  
Je connais par contre l'époque des faits, quel était son boulotIch kannte die Zeit der Geschehnisse, wusste um seinen Beruf:
Les premières années du siècle, machiniste, cheminotDie ersten Jahre dieses Jahrhunderts, er war Lokführer,
Les temps où commençait la guerre sainte des miséreuxIn den Zeiten, in denen der Heilige Krieg der Bettler begann
Le train incarnait lui aussi le mythe du progrèsSchien die Eisenbahn ein Mythos des Fortschritts
Lancé à travers les continentsGeschleudert über alle Kontinente,
Lancé à travers les continentsGeschleudert über alle Kontinente,
Lancé à travers les continentsGeschleudert über alle Kontinente.
  
Et la locomotive paraissait un monstre étrangeUnd die Lokomotive schien ein seltsames Ungeheuer zu sein
Que l'homme dominait par la pensée et de la mainDie der Mensch mit den Gedanken und mit den Händen beherrschte
Tout en rugissant, elle laissait des distances infinies derrière elleRöhrend lies sie unendlich erscheinende Entfernungen hinter sich,
Elle cachait en son sein un pouvoir démentielEs schien, als hätte sie eine furchtbare Kraft in sich,
La force-même de la dynamitedie gleiche Kraft wie Dynamit,
La force-même de la dynamitedie gleiche Kraft wie Dynamit,
La force-même de la dynamitedie gleiche Kraft wie Dynamit.
  
Mais une autre grande force alors déployait ses drapeauxDoch eine andere große Kraft entfaltete damals ihre Flügel,
Des mots qui disaient : « Les hommes sont tous égaux »Worte, die sagten: "alle Menschen sind gleich“
Et contre les rois et les tyrans éclatait dans l'airUnd gegen Könige und Tyrannen platzte ins Leben
La bombe prolétaire qui illuminait l'atmosphèreDie Bombe des Proletariats und es erhellte die Luft,
Le flambeau de l'anarchieDie Fackel der Anarchie,
Le flambeau de l'anarchieDie Fackel der Anarchie,
Le flambeau de l'anarchieDie Fackel der Anarchie.
  
Un train tous les jours passait dans sa stationJeden Tag fuhr ein Zug durch seinen Bahnhof
Un train de luxe, à la lointaine destinationEin Luxuszug, zu einem fernen Bestimmungsort
Il voyait des gens respectés, il pensait, à ces ors, à ces veloursEr sah geachtete Leute, dachte an dessen Samt und Gold,
Il pensait au jour maigre du peuple à l'entourdachte an die mageren Tage der Menschen um ihn herum
Il pensait au train empli de messieursdachte an einen Zug voller Herrschaften,
Il pensait au train empli de messieursdachte an einen Zug voller Herrschaften,
Il pensait au train empli de messieursdachte an einen Zug voller Herrschaften.
  
Je ne sais ce qui se passa,pour qu'il prit la décisionIch weiß nicht, was geschah, warum er den Entschluss fasste,
Peut-être une ancienne rage, de générations sans nom,vielleicht aus einer uralten Wut, Generationen ohne Namen,
Qui hurlaient vengeance, lui creva le cœurdie nach Rache schrien, blendeten sein Herz
Il oublia la pitié, il perdit sa douceur,er vergas das Mitleid und seine Güte,
Sa bombe, la machine à vapeurseine Bombe war die Dampfmaschine,
Sa bombe, la machine à vapeurseine Bombe war die Dampfmaschine,
Sa bombe, la machine à vapeurseine Bombe war die Dampfmaschine.
  
Et sur la voie se tenait sa locomotiveUnd auf dem Gleis stand die Lokomotive,
Sa machine haletante semblait une chose vivanteDie pulsierende Maschine schien lebendig zu sein,
On aurait dit un jeune poulain qui à peine libéréschien als wäre sie ein junges Fohlen, das, kaum ist die Bremse gelöst,
Mordit le rail de ses muscles d'aciermit stählernen Muskeln in die Schiene beisst,
Avec la force aveugle d'un béliermit der blinden Kraft eines Blitzes,
Avec la force aveugle d'un béliermit der blinden Kraft eines Blitzes,
Avec la force aveugle d'un béliermit der blinden Kraft eines Blitzes.
  
Et un jour comme les autres, mais avec plus de rage au corpsUnd an einem Tag wie jeder andere, aber vielleicht mit noch mehr Wut im Bauch
Il pensa qu'il devait réparer quelque tortDachte er, jetzt sei die Gelegenheit, ein Unrecht wiedergutzumachen.
Il monta sur son monstre qui dormait encore, il chassa sa peurEr bestieg das schlafende Monster, versuchte seine Angst zu verjagen
Et sans qu'il ait pu trop penser, à toute vapeurUnd bevor er bedachte, was er da machte
Le monstre dévorait la plaineFraß sich das Monster durch das flache Land,
Le monstre dévorait la plaineFraß sich das Monster durch das flache Land,
Le monstre dévorait la plaineFraß sich das Monster durch das flache Land.
  
L'autre train filait inconscient, sans trop s'en faireAhnungslos und ohne Eile fuhr der andere Zug,
Personne n'imaginait d'aller vers la vengeanceniemand dachte daran der Rache entgegen zu fahren
À la gare de Bologne, arriva la nouvelle à la vitesse de l'éclairaber im Bahnhof von Bologna traf die Nachricht wie ein Blitz ein
« Avis de détresse, agissez en urgence"dringende Mitteilung, reagiert schnell“
Un fou est lancé contre le trainein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen,
Un fou est lancé contre le trainein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen,
Un fou est lancé contre le trainein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen."
  
Mais entretemps fonce fonce fonce la locomotiveDoch inzwischen rast, rast, rast die Lokomotive
Et siffle sa vapeur, on dirait une force viveUnd der Dampf zischt und sie scheint fast lebendig zu sein
Et aux paysans courbés sur la terre, le sifflet criait dans les airsUnd der Pfiff, der sich in der Luft verbreitet, scheint den gebückten Bauern zu sagen:
Frères ne craignez rien, je cours là-bas faire"Bruder, fürchte dich nicht, ich eile meiner Pflicht entgegen“
Triompher la justice prolétaireEs triumphiere die proletarische Gerechtigkeit!
Triompher la justice prolétaireEs triumphiere die proletarische Gerechtigkeit!
Triompher la justice prolétaireEs triumphiere die proletarische Gerechtigkeit!
  
Et le train fonce, fonce, fonce toujours plus fortUnd sie rast, rast, rast, immer schneller
Et fonce, fonce, fonce, fonce vers la mortSie rast, rast, rast, rast dem Tod entgegen
Et rien désormais ne peut retenir l'immense force destructriceUnd nichts kann mehr die enorme Zerstörungskraft stoppen
Il n'attend plus que le fracas et que s'étende le manteauMan erwartet nur noch den Zusammenprall und dass der Deckmantel kommen möge
De la grande consolatriceDer großen Trösterin,
De la grande consolatriceDer großen Trösterin,
De la grande consolatriceDer großen Trösterin.
  
L'histoire nous conte comment elle finit en épaveDie Geschichte berichtet, wie das Rennen ausging
La machine déviée sur une voie de garageDie Maschine, umgeleitet auf ein totes Gleis
Dans un ultime cri d'animal, la machine éructa lapillis et laveMit ihrem letzten tierischen Schrei spie sie Funken und Lava aus
Explose contre le ciel, puis la fumée répandit son nuageSie explodierte gen Himmel, dann verschleierte alles der Rauch
On le recueillit qu'il respirait encoreSie lasen ihn auf, als er noch atmete,
On le recueillit qu'il respirait encoreSie lasen ihn auf, als er noch atmete,
On le recueillit qu'il respirait encoreSie lasen ihn auf, als er noch atmete.
  
Mais il nous plaît de le penser encore debout derrière son moteurWir mochten ihn uns noch immer hinter dem Motor denken,
Tandis qu'il relance sa machine à vapeurWie er die Dampfmaschine rasen lässt
Et que nous parvienne un jour à nouveau la nouvelleUnd möge uns eines Tages wieder die Nachricht ereilen
D'une locomotive , une vraie force rebelleDass eine Lokomotive, wie ein lebendiges Ding
Lancée comme une bombe contre l’injusticeWie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird,
Lancée comme une bombe contre l’injusticeWie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird,
Lancée comme une bombe contre l’injusticeWie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org