| TEDESCO / GERMAN - muh.info
|
LA LOCOMOTIVE | DIE LOKOMOTIVE |
| |
Je ne sais quel visage il avait, ni comment il s'appelait | Ich weiß nicht, wie er aussah, auch nicht wie er hieß |
Avec quelle voix il parlait, avec quelle voix il chantait | Mit was für eine Stimme er sprach, mit welcher Stimme er dann sang |
Combien d'années alors il avait vues, la couleur de ses cheveux | Wie viele Jahre er schon gesehen hatte, welche Farbe sein Haar hatte, |
Mais dans mon imagination, j'ai son visage, | in meiner Fantasie sehe ich sein Bild: |
Les héros sont tous jeunes et beaux | Helden sind immer jung und schön, |
Les héros sont tous jeunes et beaux | Helden sind immer jung und schön, |
Les héros sont tous jeunes et beaux | Helden sind immer jung und schön. |
| |
Je connais par contre l'époque des faits, quel était son boulot | Ich kannte die Zeit der Geschehnisse, wusste um seinen Beruf: |
Les premières années du siècle, machiniste, cheminot | Die ersten Jahre dieses Jahrhunderts, er war Lokführer, |
Les temps où commençait la guerre sainte des miséreux | In den Zeiten, in denen der Heilige Krieg der Bettler begann |
Le train incarnait lui aussi le mythe du progrès | Schien die Eisenbahn ein Mythos des Fortschritts |
Lancé à travers les continents | Geschleudert über alle Kontinente, |
Lancé à travers les continents | Geschleudert über alle Kontinente, |
Lancé à travers les continents | Geschleudert über alle Kontinente. |
| |
Et la locomotive paraissait un monstre étrange | Und die Lokomotive schien ein seltsames Ungeheuer zu sein |
Que l'homme dominait par la pensée et de la main | Die der Mensch mit den Gedanken und mit den Händen beherrschte |
Tout en rugissant, elle laissait des distances infinies derrière elle | Röhrend lies sie unendlich erscheinende Entfernungen hinter sich, |
Elle cachait en son sein un pouvoir démentiel | Es schien, als hätte sie eine furchtbare Kraft in sich, |
La force-même de la dynamite | die gleiche Kraft wie Dynamit, |
La force-même de la dynamite | die gleiche Kraft wie Dynamit, |
La force-même de la dynamite | die gleiche Kraft wie Dynamit. |
| |
Mais une autre grande force alors déployait ses drapeaux | Doch eine andere große Kraft entfaltete damals ihre Flügel, |
Des mots qui disaient : « Les hommes sont tous égaux » | Worte, die sagten: "alle Menschen sind gleich“ |
Et contre les rois et les tyrans éclatait dans l'air | Und gegen Könige und Tyrannen platzte ins Leben |
La bombe prolétaire qui illuminait l'atmosphère | Die Bombe des Proletariats und es erhellte die Luft, |
Le flambeau de l'anarchie | Die Fackel der Anarchie, |
Le flambeau de l'anarchie | Die Fackel der Anarchie, |
Le flambeau de l'anarchie | Die Fackel der Anarchie. |
| |
Un train tous les jours passait dans sa station | Jeden Tag fuhr ein Zug durch seinen Bahnhof |
Un train de luxe, à la lointaine destination | Ein Luxuszug, zu einem fernen Bestimmungsort |
Il voyait des gens respectés, il pensait, à ces ors, à ces velours | Er sah geachtete Leute, dachte an dessen Samt und Gold, |
Il pensait au jour maigre du peuple à l'entour | dachte an die mageren Tage der Menschen um ihn herum |
Il pensait au train empli de messieurs | dachte an einen Zug voller Herrschaften, |
Il pensait au train empli de messieurs | dachte an einen Zug voller Herrschaften, |
Il pensait au train empli de messieurs | dachte an einen Zug voller Herrschaften. |
| |
Je ne sais ce qui se passa,pour qu'il prit la décision | Ich weiß nicht, was geschah, warum er den Entschluss fasste, |
Peut-être une ancienne rage, de générations sans nom, | vielleicht aus einer uralten Wut, Generationen ohne Namen, |
Qui hurlaient vengeance, lui creva le cœur | die nach Rache schrien, blendeten sein Herz |
Il oublia la pitié, il perdit sa douceur, | er vergas das Mitleid und seine Güte, |
Sa bombe, la machine à vapeur | seine Bombe war die Dampfmaschine, |
Sa bombe, la machine à vapeur | seine Bombe war die Dampfmaschine, |
Sa bombe, la machine à vapeur | seine Bombe war die Dampfmaschine. |
| |
Et sur la voie se tenait sa locomotive | Und auf dem Gleis stand die Lokomotive, |
Sa machine haletante semblait une chose vivante | Die pulsierende Maschine schien lebendig zu sein, |
On aurait dit un jeune poulain qui à peine libéré | schien als wäre sie ein junges Fohlen, das, kaum ist die Bremse gelöst, |
Mordit le rail de ses muscles d'acier | mit stählernen Muskeln in die Schiene beisst, |
Avec la force aveugle d'un bélier | mit der blinden Kraft eines Blitzes, |
Avec la force aveugle d'un bélier | mit der blinden Kraft eines Blitzes, |
Avec la force aveugle d'un bélier | mit der blinden Kraft eines Blitzes. |
| |
Et un jour comme les autres, mais avec plus de rage au corps | Und an einem Tag wie jeder andere, aber vielleicht mit noch mehr Wut im Bauch |
Il pensa qu'il devait réparer quelque tort | Dachte er, jetzt sei die Gelegenheit, ein Unrecht wiedergutzumachen. |
Il monta sur son monstre qui dormait encore, il chassa sa peur | Er bestieg das schlafende Monster, versuchte seine Angst zu verjagen |
Et sans qu'il ait pu trop penser, à toute vapeur | Und bevor er bedachte, was er da machte |
Le monstre dévorait la plaine | Fraß sich das Monster durch das flache Land, |
Le monstre dévorait la plaine | Fraß sich das Monster durch das flache Land, |
Le monstre dévorait la plaine | Fraß sich das Monster durch das flache Land. |
| |
L'autre train filait inconscient, sans trop s'en faire | Ahnungslos und ohne Eile fuhr der andere Zug, |
Personne n'imaginait d'aller vers la vengeance | niemand dachte daran der Rache entgegen zu fahren |
À la gare de Bologne, arriva la nouvelle à la vitesse de l'éclair | aber im Bahnhof von Bologna traf die Nachricht wie ein Blitz ein |
« Avis de détresse, agissez en urgence | "dringende Mitteilung, reagiert schnell“ |
Un fou est lancé contre le train | ein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen, |
Un fou est lancé contre le train | ein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen, |
Un fou est lancé contre le train | ein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen." |
| |
Mais entretemps fonce fonce fonce la locomotive | Doch inzwischen rast, rast, rast die Lokomotive |
Et siffle sa vapeur, on dirait une force vive | Und der Dampf zischt und sie scheint fast lebendig zu sein |
Et aux paysans courbés sur la terre, le sifflet criait dans les airs | Und der Pfiff, der sich in der Luft verbreitet, scheint den gebückten Bauern zu sagen: |
Frères ne craignez rien, je cours là-bas faire | "Bruder, fürchte dich nicht, ich eile meiner Pflicht entgegen“ |
Triompher la justice prolétaire | Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit! |
Triompher la justice prolétaire | Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit! |
Triompher la justice prolétaire | Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit! |
| |
Et le train fonce, fonce, fonce toujours plus fort | Und sie rast, rast, rast, immer schneller |
Et fonce, fonce, fonce, fonce vers la mort | Sie rast, rast, rast, rast dem Tod entgegen |
Et rien désormais ne peut retenir l'immense force destructrice | Und nichts kann mehr die enorme Zerstörungskraft stoppen |
Il n'attend plus que le fracas et que s'étende le manteau | Man erwartet nur noch den Zusammenprall und dass der Deckmantel kommen möge |
De la grande consolatrice | Der großen Trösterin, |
De la grande consolatrice | Der großen Trösterin, |
De la grande consolatrice | Der großen Trösterin. |
| |
L'histoire nous conte comment elle finit en épave | Die Geschichte berichtet, wie das Rennen ausging |
La machine déviée sur une voie de garage | Die Maschine, umgeleitet auf ein totes Gleis |
Dans un ultime cri d'animal, la machine éructa lapillis et lave | Mit ihrem letzten tierischen Schrei spie sie Funken und Lava aus |
Explose contre le ciel, puis la fumée répandit son nuage | Sie explodierte gen Himmel, dann verschleierte alles der Rauch |
On le recueillit qu'il respirait encore | Sie lasen ihn auf, als er noch atmete, |
On le recueillit qu'il respirait encore | Sie lasen ihn auf, als er noch atmete, |
On le recueillit qu'il respirait encore | Sie lasen ihn auf, als er noch atmete. |
| |
Mais il nous plaît de le penser encore debout derrière son moteur | Wir mochten ihn uns noch immer hinter dem Motor denken, |
Tandis qu'il relance sa machine à vapeur | Wie er die Dampfmaschine rasen lässt |
Et que nous parvienne un jour à nouveau la nouvelle | Und möge uns eines Tages wieder die Nachricht ereilen |
D'une locomotive , une vraie force rebelle | Dass eine Lokomotive, wie ein lebendiges Ding |
Lancée comme une bombe contre l’injustice | Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird, |
Lancée comme une bombe contre l’injustice | Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird, |
Lancée comme une bombe contre l’injustice | Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird! |