Original | SPAGNOLO / SPANISH - Riccardo Venturi e/and Sergio Menéndez ... |
LA LOCOMOTIVA | LA LOCOMOTORA |
| |
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava | No sé cómo era su cara, no sé cómo se llamaba, |
con che voce parlasse, con quale voce poi cantava | Con qué voz hablaba, ní con qué voz cantaba, |
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli | Cuántos años había visto entonces, de qué color eran sus cabellos, |
ma nella fantasia ho l'immagine sua, | Pero en mi fantasía su imagen resplandece, |
gli eroi son tutti giovani e belli, | Los héroes siempre son jóvenes y lindos, |
gli eroi son tutti giovani e belli, | Los héroes siempre son jóvenes y lindos, |
gli eroi son tutti giovani e belli. | Los héroes siempre son jóvenes y lindos. |
| |
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual'era il suo mestiere: | Pero sé cuando se pasó, qué oficio tenía, |
i primi anni del secolo, macchinista, ferroviere, | Al principio del siglo, maquinista de ferrocarril, |
i tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti | El tiempo cuando empezaba la guerra santa de los pobres, |
sembrava il treno anch'esso un mito di progresso, | Cuando el tren parecía un mito de progreso |
lanciato sopra i continenti, | Lanzándose sobre continentes, |
lanciato sopra i continenti, | Lanzándose sobre continentes, |
lanciato sopra i continenti. | Lanzándose sobre continentes. |
| |
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano | Y la locomotora parecía un monstruo raro |
che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano | Que el hombre dominaba con su mente y con su mano, |
ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite | Rugiendo, se dejaba atrás distancias que parecían infinitas, |
sembrava avesse dentro un potere tremendo, | Y su potencia parecía amedrentadora, |
la stessa forza della dinamite, | La misma fuerza que la dinamita, |
la stessa forza della dinamite, | La misma fuerza que la dinamita, |
la stessa forza della dinamite. | La misma fuerza que la dinamita. |
| |
Ma un'altra grande forza spiegava allora le sue ali | Pero otra gran fuerza desplegaba entonces sus alas, |
parole che dicevano: "gli uomini sono tutti uguali" | Palabras que decían: Todos los hombres son iguales, |
e contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via | Y contra el rey y el tirano explodía en la calle |
la bomba proletaria, ed illuminava l'aria | La bomba proletaria, e iluminaba el aire |
la fiaccola dell'anarchia, | La llama de la anarquía, |
la fiaccola dell'anarchia, | La llama de la anarquía, |
la fiaccola dell'anarchia. | La llama de la anarquía. |
| |
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione | Un tren cada día pasaba por su estación, |
un treno di lusso, lontana destinazione | Un tren de lujo perdiéndose en la lejanía, |
vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori | Veía a gente respetable, pensaba en oro y terciopelos, |
pensava al magro giorno della sua gente attorno, | Y en los días mezquinos de su gente a él, |
pensava a un treno pieno di signori, | Pensaba en un tren lleno de señores, |
pensava a un treno pieno di signori, | Pensaba en un tren lleno de señores, |
pensava a un treno pieno di signori. | Pensaba en un tren lleno de señores. |
| |
Non so che cosa accadde, perché prese la decisione | No sé qué se pasó, porqué tomó la decisión, |
forse una rabbia antica, generazioni senza nome | Tal vez su antigua rabia, generaciones sin nombre |
che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore | Que gritaron: ¡Venganza! cegándole el corazón, |
dimenticò pietà, scordò la sua bontà, | Olvidó su piedad, olvidó su bondad, |
la bomba sua la macchina a vapore, | Su bomba: la máquina de vapor, |
la bomba sua la macchina a vapore, | Su bomba: la máquina de vapor, |
la bomba sua la macchina a vapore. | Su bomba: la máquina de vapor. |
| |
E sul binario stava la locomotiva | Y sobre su vía estaba la locomotora, |
la macchina pulsante sembrava fosse cosa viva | La máquina pulsante parecía una cosa viva, |
sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno | Parecía un potro que después de aflojadas la riendas |
mordesse la rotaia con muscoli d'acciaio, | Mordía los carriles con músculos de acero, |
con forza cieca di baleno, | Con la fuerza ciega de un rayo, |
con forza cieca di baleno, | Con la fuerza ciega de un rayo, |
con forza cieca di baleno. | Con la fuerza ciega de un rayo. |
| |
E un giorno come gli altri, ma forse con più rabbia in corpo | Y un día como los otros, tal vez con aún más rabia, |
pensò che aveva il modo di riparare a qualche torto | Pensó que podía deshacer unos tuertos, |
salì sul mostro che dormiva, cercò di mandar via la sua paura | Subió sobre el monstruo durmiente ahuyentando su miedo, |
e prima di pensare a quel che stava a fare, | Y antes de pensar en lo que estaba haciendo |
il mostro divorava la pianura, | Arrancó al monstruo sobre la llanura, |
il mostro divorava la pianura, | Arrancó al monstruo sobre la llanura, |
il mostro divorava la pianura. | Arrancó al monstruo sobre la llanura. |
| |
Correva l'altro treno ignaro, quasi senza fretta | El otro tren corría ignaro y parecía sin prisa, |
nessuno immaginava di andare verso la vendetta | No lo sabía nadie que la venganza era en la vía, |
ma alla stazione di Bologna arrivò la notizia in un baleno: | Pero a la estación de Bolonia llegó la noticia como un rayo: |
"notizia di emergenza, agite con urgenza, | "¡Mensaje prioritario! ¡Despáchense, por Dios! |
un pazzo si è lanciato contro al treno, | ¡Un loco se ha arrancado contra el tren! |
un pazzo si è lanciato contro al treno, | Un loco se ha arrancado contra el tren, |
un pazzo si è lanciato contro al treno." | Un loco se ha arrancado contra el tren. |
| |
Ma intanto corre corre corre la locomotiva | Y corre, corre, corre, corre la locomotora, |
e sibila il vapore, sembra quasi cosa viva | Y silba el vapor, y parece una cosa viva, |
e sembra dire ai contadini curvi, il fischio che si spande in aria: | Y va diciendo a los campesinos el silbo que inunda el aire: |
fratello non temere, che corro al mio dovere, | "¡No tengas miedo, hermano! ¡Voy cumplir con mi deber! |
trionfi la giustizia proletaria, | ¡Triunfe la justicia proletaria!" |
trionfi la giustizia proletaria, | Triunfe la justicia proletaria, |
trionfi la giustizia proletaria. | Triunfe la justicia proletaria. |
| |
Intanto corre corre corre sempre più forte | Y corre, corre, corre, corre aún más fuerte, |
e corre corre corre corre verso la morte | Y corre, corre, corre, corre hacia la muerte |
e niente ormai può trattenere l'immensa forza distruttrice | Y nada puede retener la inmensa fuerza destructora: |
aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto | Sólo espera el golpe, y el mantillo obscuro |
della grande consolatrice, | De la Gran Consoladora, |
della grande consolatrice, | De la Gran Consoladora, |
della grande consolatrice. | De la Gran Consoladora. |
| |
La storia ci racconta come finì la corsa | La historia nos cuenta cómo se acabó su carrera, |
la macchina deviata lungo una linea morta | Descarrilaron la máquina en una vía muerta. |
con l'ultimo suo grido di animale la macchina eruttò lapilli e lava | Con su último grito de animal la máquina eruptó ceniza y lava, |
esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo, | Explodió contra el cielo y el humo echó su velo, |
lo raccolsero che ancora respirava, | Le cogieron a él aún respirando, |
lo raccolsero che ancora respirava, | Le cogieron a él aún respirando, |
lo raccolsero che ancora respirava. | Le cogieron a él aún respirando. |
| |
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore | ¡Pero a mí me gusta pensar en él y en su motor |
mentre fa correr via la macchina a vapore | Siempre impulsando en la vía la máquina de vapor! |
e che ci giunga un giorno ancora la notizia | Y que nos llegue un día de nuevo la noticia |
di una locomotiva come una cosa viva, | De una locomotora, como una cosa viva, |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia, | Que hace de bomba contra la injusticia, |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia, | Que hace de bomba contra la injusticia, |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia. | Que hace de bomba contra la injusticia. |