La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Raoul VaneigemOriginal | Deutsche Übertragung von Michael Halfbrodt |
LA VIE S'ÉCOULE, LA VIE S'ENFUIT La vie s'écoule, la vie s'enfuit Les jours défilent au pas de l'ennui. Parti des rouges, parti des gris Nos révolutions sont trahies. Le travail tue, le travail paie, Le temps s'achète au supermarché. Le temps payé ne revient plus La jeunesse meurt de temps perdu. Les yeux faits pour l'amour d'aimer Sont le reflet d'un monde d'objet. Sans le rêve et sans realité Aux images nous sommes condamnés. Les fusillés, les affamés Viennent vers nous du fond du passé. Rien n'a changé mais tout commence Et va mûrir dans la violence. Brûlez* repères de curés Nids de marchands, de policiers, Au vent qui sème la tempête Se récoltent les jours de fête. Les fusils vers nous dirigés Contre les chefs vont se retourner. Plus de dirigeants, plus d'état Pour profiter de nos combats. [La vie s'écoule, la vie s'enfuit Les jours défilent au pas de l'ennui. Parti des rouges, parti des gris Nos révolutions sont trahies.]** | DAS LEBEN RASCHT ANS UNS VORBEI Das Leben rauscht an uns vorbei, Es flieht im trüben Einerlei. Jede Partei und jeder Staat Macht Revolution zum Verrat. Arbeit bringt Lohn, Arbeit bringt Tod. Zeit gibts im Sonderangebot. Verlorn die Zeit, die man erwirbt, Sie ists, an der die Jugend stirbt. Das Aug, um wahres Glück geprellt, Spiegelt den Schein der Warenwelt, Wo Traum und Wirklichkeit vergehn Sind es nur Bilder, die wir sehn. Die Toten der Vergangenheit Geben uns Lebenden Geleit. Im Alten bricht das Neue an Und tritt gewaltsam auf den Plan. Weg mit der Macht der Religion, des Kapitals und der Nation, Die Stürme, die der Wind entlässt, entladen sich als Freudenfest. Womit man uns an Waffen droht, Es bringt den Bossen selbst den Tod. Niemand soll uns je mehr regiern, von unsern Kämpfen profitiern. |
** Le premier couplet n'est répété à la fin que dans la version de Gilles Servat.