Language   

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

Raoul Vaneigem
Back to the song page with all the versions


OriginalTraducción al castellano desde los subtítulos de este vídeo Yo...
LA VIE S'ÉCOULE, LA VIE S'ENFUIT

La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les jours défilent au pas de l'ennui.
Parti des rouges, parti des gris
Nos révolutions sont trahies.

Le travail tue, le travail paie,
Le temps s'achète au supermarché.
Le temps payé ne revient plus
La jeunesse meurt de temps perdu.

Les yeux faits pour l'amour d'aimer
Sont le reflet d'un monde d'objet.
Sans le rêve et sans realité
Aux images nous sommes condamnés.

Les fusillés, les affamés
Viennent vers nous du fond du passé.
Rien n'a changé mais tout commence
Et va mûrir dans la violence.

Brûlez* repères de curés
Nids de marchands, de policiers,
Au vent qui sème la tempête
Se récoltent les jours de fête.

Les fusils vers nous dirigés
Contre les chefs vont se retourner.
Plus de dirigeants, plus d'état
Pour profiter de nos combats.

[La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les jours défilent au pas de l'ennui.
Parti des rouges, parti des gris
Nos révolutions sont trahies.]**


LA VIDA SE VA, LA VIDA HUYE

La vida se va, la vida huye,
los días pasan llenos de hastío,
partido de rojos, partido de grises
nuestra revolución han traicionado.

El trabajo mata, el trabajo paga
el tiempo se compra en el supermercado
el tiempo pagado no vuelve más
le juventud se muere en tempo perdido.

En los ojos, hechos para amar el amor
solo se reflejan un mundo de objetos,
sin sueños y sin realidad
estamos condenados a las imágenes.

Los fusilados, los hambrientos
vienen a nosotros desde las profundidades del pasado.
Nada ha cambiado, pero comienza todo
y termina en la violencia.

Que ardan las madrigueras de curas,
de mercaderes, de policía,
en el viento que siembra la tormenta
se cosechan los días de alegría.

Los fusiles que nos apuntan
contra nuestros jefes se van a volver,
también contra los dirigentes, el Estado
que se aprovechan de nuestros combates.
* "Tremblez" dans la version de Gilles Servat.
** Le premier couplet n'est répété à la fin que dans la version de Gilles Servat.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org