Lingua   

O Κεμάλ

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Giuseppina Dilillo
O ΚΕΜΆΛKEMAL
Ακούστε τώρα την ιστορία του Κεμάλ
ενός νεαρού πρίγκιπα της Ανατολής
απόγονου του Σεβάχ του Θαλασσινού
που πίστεψε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων
Ascolterete ora la storia di Kemal
un giovane principe dell’Oriente
discendente di Sindbad il Marinaio
il quale credeva di poter cambiare il mondo
ma amare sono le decisioni di Allah
e scure le anime degli uomini.
Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και έναν καιρό
ήταν άδειο το κεμέρι
μουχλιασμένο το νερό
Nelle terre d’Oriente
tanto tempo fa
era vuota la borsa
e imputridita l’acqua
Στην Μοσούλη, στην Βασόρα
στην παλιά την χουρμαδιά
πικραμένα κλαινε τώρα
της ερήμου τα παιδιά
A Mossul, a Bassora,
vicino alla vecchia palma
piangono lacrime amare ora
i figli del deserto
Και ένας νέος από σόι
και γενιά βασιλική
αγρικάει το μοιρολόι
και τραβάει κατά κει
Ed un giovane, di sangue
e famiglia regale
sente il pianto
e si avvicina
Τον κοιτάνε οι Βεδουίνοι
με ματιά λυπητερή
και όρκο στον Αλλάχ τους δίνουν
πως θα αλλάξουν οι καιροί
Lo guardano i Beduini
con sguardo triste
e giurano al loro Allah
che i tempi cambieranno
Σαν άκουσαν οι άρχοντες
του παιδιού την αφοβιά
ξεκινάνε με λύκου δόντι
και με λιονταριού φοριά
Appena sanno gli arconti
di questo giovane ardito
partono come lupi affamati
e come leoni impetuosi
Απ’ την Τίγρη στον Ευφράτη
και απ’ την γη στον ουρανό
κυνηγάν τον αποστάτη
να τον πιάσουν ζωντανό
Dal Tigri all’Eufrate
e dalla terra sin su nel cielo
danno la caccia al traditore
per catturarlo vivo.
Πέφτουν πάνω του τα στίφη
σαν ακράτητα σκυλιά
και τον πάνε στο χαλίφη
να τον βάλει στην θηλιά
Gli piombano addosso le orde
come cani arrabbiati
e lo portano dal califfo
per mettergli il cappio
Μαύρο μέλι, μαύρο γάλα
ήπιε εκείνο το πρωί
πριν να αφήσει στην κρεμάλα
την στερνή του την πνοή
Miele nero, latte nero
ha bevuto quella mattina
prima di lasciare sulla forca
il suo ultimo respiro
Με δυο γέροι και καμήλες
με ένα κόκκινο φαρί
στους παράδεισου τις πύλες
ο προφήτης καρτερεί
Con due vecchi e cammelli
con un cavallo rosso
alle porte del paradiso
il profeta lo attende
Πάνε τώρα χέρι χέρι
και είναι γύρο συννεφιά
μα τις Δαμάσκου το αστέρι
τους κρατούσε συντροφιά
E se ne vanno ora fianco a fianco
e tutt’intorno nuvole
ma la stella di Damasco
gli fa compagnia
Σε ένα μήνα σε ένα χρόνο
βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ
ο από του ψιλό του θρόνο
λεει στον άμυαλο Σεβαχ
Dopo un mese, dopo un anno
vedono davanti a loro Allah
che dall’alto del suo trono
dice allo sventato Sindbad
Νικημένου μου ξεφτέρι
δεν αλλάζουν οι καιροί
με φωτιά και με μαχαίρι
πάντα ο κόσμος προχωρεί
Caro sparviero sconfitto
non cambiano i tempi
a fuoco e a coltelli
procede sempre il mondo
Καληνύχτα Κεμάλ
αυτός ο κόσμος δεν θα αλλάξει ποτέ
Καληνύχτα
Buonanotte Kemal,
questo mondo non cambierà mai
Buonanotte.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org