Language   

The Band Played Waltzing Matilda

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne...
I LA BANDA TOCÀ EL VALS DE MATILDA

Quan jo era jove, un fardell vaig portar
i roder en ma terra vaig viure.
De les verdes muntanyes a l'immens pedregar,
ballí el vals de Matilda ben lliure.
Però en mil nou-cents quinze em van dir: "Xaval,
la pàtria et reclama, hi ha una tasca que cal".
Em donaren un casc, un fusell i un punyal
i em dugueren molt lluny a la guerra.
I la banda tocà el vals de Matilda
quan els xics embarcàvem al port.
Entre vítols i crits i missatges de sort,
vam salpar cap a Gal·lípoli.

Me'n recorde molt bé del dia del terror
quan la sang tenyí l'aigua i l'arena.
La badia de Suvla fou l'escorxador;
a l'infern, no s'hi troba més pena.
Joan el Turc no era imbècil, s'havia estat preparant,
a aquella ratera ens anà arrossegant.
Una pluja de bales quasi ens tornà volant
en poc més d'uns minuts a Austràlia.
I la banda tocà el vals de Matilda
quan paràrem a enterrar tots els morts,
els nostres morts, i els turcs, els seus morts.
I el combat començà novament.

En un món dement de mort, sang i foc,
alguns com jo sobrevivien;
set llargues setmanes al maleït lloc
on les piles de cadàvers creixien.
I, de colp, un canó m'encertà a l'engonal.
I quan vaig despertar en un llit d'hospital
vaig conéixer, en veure quin era el meu mal
que hi ha coses pitjors que morir-se.
Ja no ballaré el vals de Matilda
entre els arbres, tan verds, tan llunyans.
Per trescar i acampar no tinc prou amb les mans.
S'ha acabat el vals per a mi.

Ajuntaren després tots els mutilats
i ens van repatriar a Austràlia.
Els cegos, els coixos, mancs i trastornats,
els herois orgullosos de Suvla.
Quan el nostre vaixell entrà al Moll Circular
mirí on les meues cames havien d'estar.
No tenia ningú que em vinguera a esperar
i això al cel li ho vaig agrair.
I la banda tocà el vals de Matilda
i atracàrem i baixàrem pel pont.
Però ningú va brindar. Ens miraven de front
i giraven els ulls lentament.

I ara, cada abril, me n'isc al portó
i veig passar la desfilada.
Veig els meus camarades marxant al mateix so
revivint una glòria passada.
Els vells van a espai, torts i encarcarats;
d'una guerra oblidada, els herois oblidats.
La xicalla demana: "Per què van desfilant?",
i això em pregunte jo a mi mateix.
I la banda toca el vals de Matilda
i n'hi ha qui a la crida respon,
però any rere any, qualques menys en són.
Algun dia, no hi vindrà ningú.

Vals de Matilda, vals de Matilda...
Qui ballarà el vals junt a mi?
A BANNA SUNAVA WALTZING MATILDA

Quannu era picciottu mi carriava un saccu
e faciva la vita libbera d’ un vacabunnu.
Di li favari virdi do Murray [1] ‘nsinu a li cuntrati sicchi,
nsumma, mi carriava a tutti banni la me Waltzing Matilda.

Appressu, no 1915, u me paisi mi dissi: “ Figghiu,
è ura ca finisci di vacabbunnari, c’è travagghiu di fari”.
Mi dettiru n’elmettu e un fucili,
e mi fuddaru a jiri luntanu a la uerra.
E la banna sunava Waltzing Matilda
mentri a nave lassava u portu,
e ammenzu scrusci di manu, banneri ca paliavanu e chianti
partemmu ppi Gallipoli.

Comu m’arricordu bonu ddu jornu terribili,
e comu lu nostru sangu nchiappau rina e mari;
e comu ‘nne ddu ‘nfernu ca chiamanu baia di Süvla
nni scannaru comu agneddi a la ucciria.
U Turcu [2] nni stava spittannu, s’aviva priparatu bonu.
Grannuliavano baddi a bizzeffi e chiuvìvanu bummi a munzedda,
mancu cincu minuti e c’un sciusciu ‘nni fuddaru no ‘nfernu,
n’ammuttàru ca pareva n’avissimu a téniri darreri n’Australia.
Ma la banna sunava Waltzing Matilda,
e cuannu finimmu di sepelliri li nostri morti ‒
veni a diri, nuatri li nostri e li Turchi li so ‒
acccuminzammu tuttu puntu e dacapu.

E chiddi ca ancora campavamu cercammu di ristari vivi
ne ddu manicomiu di sangu, morti e focu.
E ppi deci simani fracchi ristai vivu
ccu tuttu ca li morti s’ammunziddavano manu manu.
Appressu na bumma turca ranni mi nzirtò ittannumi suttancapu,
e cuannu m’arruspigghiai ‘nt’un lettu di spitali
e vitti chiddu ca m’aviva capitatu,n’summa,m’addisiau la morti ‒
mai aviva saputu ca cci sunu cosi peggiu di la morti.
Picchì nun pozzu jiri cchjù ccu “Waltzing Matilda”
menzu li troffi virdi, luntanu e libbiru ‒
ppi chiantari tenni e paliddri a unu c’abbisognanu tutti dui gammi ‒
ppi mi nun ci n’è cchjù “Waltzing Matilda”.

Accussì pigghiaru li sciancati, li struppiati, li mutilati,
e ni mbarcaru ppi turnari n’Australia.
Senza vrazza, senza gammi, orbi, sdiliniati,
ddi eroi priati e struppiati di Süvla.
E mentri ca la navi traseva no portu Circular Quay [3],
mi taliai unni era abbituatu a vidiri li me gammi,
e ringraziai Cristu ca nun c’era nuddu ca m’aspittava
a ddulurarisi, chianciri e ‘nguttarisi.
Ma la banna sunava ”Waltzing Matilda”
mentri ni carriavanu jusu da scala livatizza [4],
nun c’era nuddu ca salutava vuciannu , ‘mpassuluti eranu nun spiccicavanu l’occhi ‘ncoddu,
appressu si firriaru tutti a dda banna.

E ora, ogni misi d’Aprili, m’assettu ‘nto me tirrazzu
E taliu la parata ca passa davanti.
E vidu li me vecchi cumpagni, talìaaa[5]… comu marciano prijati !,
arriviscinu sunni antichi di li glori ca foru.
E ddi vecchi marcianu adasciu, tutti ciunchi e appiuncati,
sunu li vecchi e stanchi eroi di na uerra scurdata.
E li giuvani addumannanu:”Picchì, pi ccù stanu marciannu ?
E puru ju m’addumannu a stissa cosa.
Ma la banna sona “Waltzing Matilda”,
e chiddi vecchi ancora rispunnunu a l’appeddu;
ma annu doppu annu li vecchi ca scumparunu sunu sempri di cchjù,
un jornu nun ci sarà cchjù nuddu ca marcia.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda.
Cu veni ccu me a fari abballari Waltzing Matilda?
E si ponnu sentiri li fantasima di iddi cuannu marcianu vicinu lu stagnuni,
Cu veni ccu mi a fari abballari Waltzing Matilda?


[1] sciumi di L’Australia meridionale
[2] “Johnny Turk” nte l’originali ,veni a diri “Giuanninu lu turcu”, je la ‘ngiurja ca l’Australiani dettiru a li Turchi
[3] Portu di Sydney
[4] “gangway” nte l’originali, si putissi diri “passerella” ma ju penzu ca “scala livatizza” je megghju.
[5] ‘nte l’originali nun c’è, ma si lu puvirazzu ca cunta fussi un sicilianu, st’esclamazioni l’avissi dittu sicuramenti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org