Language   

The Band Played Waltzing Matilda

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


Versione francese di Riccardo Gullotta
A BANNA SUNAVA WALTZING MATILDALE GROUPE JOUAIT WALTZING MATILDA
  
Quannu era picciottu mi carriava un saccuQuand j'étais un jeune homme j’emmenais mon sac
e faciva la vita libbera d’ un vacabunnu.et je vivais la vie libre d'un vagabond.
Di li favari virdi do Murray [1] ‘nsinu a li cuntrati sicchi,Des verdoyants bassins de Murrays [1] à la savane poussiéreuse,
nsumma, mi carriava a tutti banni la me Waltzing Matilda.bon, je valsais avec ma Waltzing Matilda partout.
  
Appressu, no 1915, u me paisi mi dissi: “ Figghiu,Mais en 1915 mon pays m’a dit : « Fils,
è ura ca finisci di vacabbunnari, c’è travagghiu di fari”.Il est temps d'arrêter de vagabonder car il y a du travail à faire».
Mi dettiru n’elmettu e un fucili,Alors ils m'ont donné un casque en étain et un fusil,
e mi fuddaru a jiri luntanu a la uerra.et ils m'ont envoyé au loin à la guerre.
E la banna sunava Waltzing MatildaEt le groupe jouait «Waltzing Matilda»
mentri a nave lassava u portu,tandis que nous nous éloignions du quai,
e ammenzu scrusci di manu, banneri ca paliavanu e chiantiet au milieu de toutes les acclamations, des drapeaux flottant au vent, des larmes,
partemmu ppi Gallipoli.nous avons pris la mer pour Gallipoli.
  
Comu m’arricordu bonu ddu jornu terribili,Et ô combien je me souviens de ce terrible jour,
e comu lu nostru sangu nchiappau rina e mari;comme notre sang tacha le sable et l'eau;
e comu ‘nne ddu ‘nfernu ca chiamanu baia di Süvlaet comme dans cet enfer-là qu'ils appellent baie de Süvla
nni scannaru comu agneddi a la ucciria.nous fûmes charcutés comme des agneaux à l'abattoir.
U Turcu [2] nni stava spittannu, s’aviva priparatu bonu.Les Turcs [2] nous attendaient , il s'étaient bien préparé.
Grannuliavano baddi a bizzeffi e chiuvìvanu bummi a munzedda,Ils nous couvrirent de balles et firent pleuvoir des bombes,
mancu cincu minuti e c’un sciusciu ‘nni fuddaru no ‘nfernu,et en cinq minutes pile ils nous renversèrent tous d’un souffle à l’enfer,
n’ammuttàru ca pareva n’avissimu a téniri darreri n’Australia.ils nous renversèrent arrière presque droit en Australie.
Ma la banna sunava Waltzing Matilda,Mais le groupe jouait «Waltzing Matilda»,
e cuannu finimmu di sepelliri li nostri morti ‒quand nous arrêtions d'enterrer nos morts ‒
veni a diri, nuatri li nostri e li Turchi li so ‒eh bien, nous avons enterré les nôtres et les turcs les leurs ‒
acccuminzammu tuttu puntu e dacapu.à ce moment-là on a recommencé encore.
  
E chiddi ca ancora campavamu cercammu di ristari viviEt ceux qui ont été laissés, eh bien, nous essayions de survivre
ne ddu manicomiu di sangu, morti e focu.dans ce monde fou de sang, mort et feu.
E ppi deci simani fracchi ristai vivuEt pendant dix semaines épuisantes je me suis gardé en vie
ccu tuttu ca li morti s’ammunziddavano manu manu.quoiqu’il autour de moi les corps s'empilaient toujours plus haut.
Appressu na bumma turca ranni mi nzirtò ittannumi suttancapu,Ensuite une grande balle turque me blessa en renversant cul par-dessus tête,
e cuannu m’arruspigghiai ‘nt’un lettu di spitaliet je me suis réveillé dans mon lit d'hôpital
e vitti chiddu ca m’aviva capitatu,n’summa,m’addisiau la morti ‒et j'ai vu ce que ça avait fait, bref, j'ai souhaité être mort ‒
mai aviva saputu ca cci sunu cosi peggiu di la morti.je n'avais jamais su qu'il y avait des choses pires que mourir.
Picchì nun pozzu jiri cchjù ccu “Waltzing Matilda”Car je ne valserai plus avec ma «Waltzing Matilda»
menzu li troffi virdi, luntanu e libbiru ‒tout autour des verts buissons loin et libre ‒
ppi chiantari tenni e paliddri a unu c’abbisognanu tutti dui gammi ‒Pour porter sa tente et ses piquets un homme a besoin de ses deux jambes ‒
ppi mi nun ci n’è cchjù “Waltzing Matilda”.pas plus de «Waltzing Matilda» pour moi.
  
Accussì pigghiaru li sciancati, li struppiati, li mutilati,Alors ils ont collectés les boiteux, les blessés, les mutilés,
e ni mbarcaru ppi turnari n’Australia.et il nous ont renvoyés à la maison en Australie.
Senza vrazza, senza gammi, orbi, sdiliniati,Les manchots, les cul-de-jatte, les aveugles, les fous,
ddi eroi priati e struppiati di Süvla.ces fiers héros blessés de Süvla.
E mentri ca la navi traseva no portu Circular Quay [3],Et tandis que notre navire entrait au Circular Quay [3],
mi taliai unni era abbituatu a vidiri li me gammi,j'ai regardé l'endroit où mes jambes avaient pour habitude d'être,
e ringraziai Cristu ca nun c’era nuddu ca m’aspittavaet j'ai remercié Christ qu'il n'y avait personne qui m'attendait
a ddulurarisi, chianciri e ‘nguttarisi.pour me plaindre, pour pleurer et pour avoir pitié.
Ma la banna sunava ”Waltzing Matilda”Mais le groupe jouait «Waltzing Matilda»
mentri ni carriavanu jusu da scala livatizza [4],alors qu'ils nous débarquèrent par la passerelle
nun c’era nuddu ca salutava vuciannu , ‘mpassuluti eranu nun spiccicavanu l’occhi ‘ncoddu,et que personne n’acclama, ils restèrent juste immobiles en nous fixant,
appressu si firriaru tutti a dda banna.puis ils détournèrent leurs visages.
  
E ora, ogni misi d’Aprili, m’assettu ‘nto me tirrazzuEt maintenant chaque Avril je m'assois sous mon porche
E taliu la parata ca passa davanti.et je regarde la parade qui passe devant moi.
E vidu li me vecchi cumpagni, talìaaa[5]… comu marciano prijati !,Et je vois mes vieux camarades, qu’ils marchent fièrement!,
arriviscinu sunni antichi di li glori ca foru.en ravivant des vieux rêves de gloire passée.
E ddi vecchi marcianu adasciu, tutti ciunchi e appiuncati,Et les vieux hommes marchent lentement, tous courbés et endoloris,
sunu li vecchi e stanchi eroi di na uerra scurdata.ils sont des vieux héros crevés d'une guerre oubliée.
E li giuvani addumannanu:”Picchì, pi ccù stanu marciannu ?Et les jeunes gens demandent "Qu’est-ce qu’ils marchent ?"
E puru ju m’addumannu a stissa cosa.Et je me pose la même question.
Ma la banna sona “Waltzing Matilda”,Mais le groupe joue « Waltzing Matilda»,
e chiddi vecchi ancora rispunnunu a l’appeddu;et ces vieux hommes répondent encore à l'appel,
ma annu doppu annu li vecchi ca scumparunu sunu sempri di cchjù,mais année après année plus de vieux disparaissent,
un jornu nun ci sarà cchjù nuddu ca marcia.un jour personne ne marchera là pas du tout.
  
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda.Waltzing Matilda,Waltzing Matilda.
Cu veni ccu me a fari abballari Waltzing Matilda?Qui viendra valser avec Waltzing Matilda avec moi ?
E si ponnu sentiri li fantasima di iddi cuannu marcianu vicinu lu stagnuni,Et on peut entendre leurs fantômes tandis qu’ils marchent proche du Billabong, [4]
Cu veni ccu mi a fari abballari Waltzing Matilda?Qui viendra valser avec Waltzing Matilda avec moi ?
[1] sciumi di L’Australia meridionale
[2] “Johnny Turk” nte l’originali ,veni a diri “Giuanninu lu turcu”, je la ‘ngiurja ca l’Australiani dettiru a li Turchi
[3] Portu di Sydney
[4] “gangway” nte l’originali, si putissi diri “passerella” ma ju penzu ca “scala livatizza” je megghju.
[5] ‘nte l’originali nun c’è, ma si lu puvirazzu ca cunta fussi un sicilianu, st’esclamazioni l’avissi dittu sicuramenti.
[1] Fleuve de l’Australie méridionale
[2] « Johnny Turc » dans l’original, surnom attribué par les militaires australiens, ça serait «Jeannot le Turc»
[3] Port de Sydney
[4] il s’agit d'une oasis formée par une courbe morte d’un fleuve


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org