| Versione francese di Riccardo Gullotta |
A BANNA SUNAVA WALTZING MATILDA | LE GROUPE JOUAIT WALTZING MATILDA |
| |
Quannu era picciottu mi carriava un saccu | Quand j'étais un jeune homme j’emmenais mon sac |
e faciva la vita libbera d’ un vacabunnu. | et je vivais la vie libre d'un vagabond. |
Di li favari virdi do Murray [1] ‘nsinu a li cuntrati sicchi, | Des verdoyants bassins de Murrays [1] à la savane poussiéreuse, |
nsumma, mi carriava a tutti banni la me Waltzing Matilda. | bon, je valsais avec ma Waltzing Matilda partout. |
| |
Appressu, no 1915, u me paisi mi dissi: “ Figghiu, | Mais en 1915 mon pays m’a dit : « Fils, |
è ura ca finisci di vacabbunnari, c’è travagghiu di fari”. | Il est temps d'arrêter de vagabonder car il y a du travail à faire». |
Mi dettiru n’elmettu e un fucili, | Alors ils m'ont donné un casque en étain et un fusil, |
e mi fuddaru a jiri luntanu a la uerra. | et ils m'ont envoyé au loin à la guerre. |
E la banna sunava Waltzing Matilda | Et le groupe jouait «Waltzing Matilda» |
mentri a nave lassava u portu, | tandis que nous nous éloignions du quai, |
e ammenzu scrusci di manu, banneri ca paliavanu e chianti | et au milieu de toutes les acclamations, des drapeaux flottant au vent, des larmes, |
partemmu ppi Gallipoli. | nous avons pris la mer pour Gallipoli. |
| |
Comu m’arricordu bonu ddu jornu terribili, | Et ô combien je me souviens de ce terrible jour, |
e comu lu nostru sangu nchiappau rina e mari; | comme notre sang tacha le sable et l'eau; |
e comu ‘nne ddu ‘nfernu ca chiamanu baia di Süvla | et comme dans cet enfer-là qu'ils appellent baie de Süvla |
nni scannaru comu agneddi a la ucciria. | nous fûmes charcutés comme des agneaux à l'abattoir. |
U Turcu [2] nni stava spittannu, s’aviva priparatu bonu. | Les Turcs [2] nous attendaient , il s'étaient bien préparé. |
Grannuliavano baddi a bizzeffi e chiuvìvanu bummi a munzedda, | Ils nous couvrirent de balles et firent pleuvoir des bombes, |
mancu cincu minuti e c’un sciusciu ‘nni fuddaru no ‘nfernu, | et en cinq minutes pile ils nous renversèrent tous d’un souffle à l’enfer, |
n’ammuttàru ca pareva n’avissimu a téniri darreri n’Australia. | ils nous renversèrent arrière presque droit en Australie. |
Ma la banna sunava Waltzing Matilda, | Mais le groupe jouait «Waltzing Matilda», |
e cuannu finimmu di sepelliri li nostri morti ‒ | quand nous arrêtions d'enterrer nos morts ‒ |
veni a diri, nuatri li nostri e li Turchi li so ‒ | eh bien, nous avons enterré les nôtres et les turcs les leurs ‒ |
acccuminzammu tuttu puntu e dacapu. | à ce moment-là on a recommencé encore. |
| |
E chiddi ca ancora campavamu cercammu di ristari vivi | Et ceux qui ont été laissés, eh bien, nous essayions de survivre |
ne ddu manicomiu di sangu, morti e focu. | dans ce monde fou de sang, mort et feu. |
E ppi deci simani fracchi ristai vivu | Et pendant dix semaines épuisantes je me suis gardé en vie |
ccu tuttu ca li morti s’ammunziddavano manu manu. | quoiqu’il autour de moi les corps s'empilaient toujours plus haut. |
Appressu na bumma turca ranni mi nzirtò ittannumi suttancapu, | Ensuite une grande balle turque me blessa en renversant cul par-dessus tête, |
e cuannu m’arruspigghiai ‘nt’un lettu di spitali | et je me suis réveillé dans mon lit d'hôpital |
e vitti chiddu ca m’aviva capitatu,n’summa,m’addisiau la morti ‒ | et j'ai vu ce que ça avait fait, bref, j'ai souhaité être mort ‒ |
mai aviva saputu ca cci sunu cosi peggiu di la morti. | je n'avais jamais su qu'il y avait des choses pires que mourir. |
Picchì nun pozzu jiri cchjù ccu “Waltzing Matilda” | Car je ne valserai plus avec ma «Waltzing Matilda» |
menzu li troffi virdi, luntanu e libbiru ‒ | tout autour des verts buissons loin et libre ‒ |
ppi chiantari tenni e paliddri a unu c’abbisognanu tutti dui gammi ‒ | Pour porter sa tente et ses piquets un homme a besoin de ses deux jambes ‒ |
ppi mi nun ci n’è cchjù “Waltzing Matilda”. | pas plus de «Waltzing Matilda» pour moi. |
| |
Accussì pigghiaru li sciancati, li struppiati, li mutilati, | Alors ils ont collectés les boiteux, les blessés, les mutilés, |
e ni mbarcaru ppi turnari n’Australia. | et il nous ont renvoyés à la maison en Australie. |
Senza vrazza, senza gammi, orbi, sdiliniati, | Les manchots, les cul-de-jatte, les aveugles, les fous, |
ddi eroi priati e struppiati di Süvla. | ces fiers héros blessés de Süvla. |
E mentri ca la navi traseva no portu Circular Quay [3], | Et tandis que notre navire entrait au Circular Quay [3], |
mi taliai unni era abbituatu a vidiri li me gammi, | j'ai regardé l'endroit où mes jambes avaient pour habitude d'être, |
e ringraziai Cristu ca nun c’era nuddu ca m’aspittava | et j'ai remercié Christ qu'il n'y avait personne qui m'attendait |
a ddulurarisi, chianciri e ‘nguttarisi. | pour me plaindre, pour pleurer et pour avoir pitié. |
Ma la banna sunava ”Waltzing Matilda” | Mais le groupe jouait «Waltzing Matilda» |
mentri ni carriavanu jusu da scala livatizza [4], | alors qu'ils nous débarquèrent par la passerelle |
nun c’era nuddu ca salutava vuciannu , ‘mpassuluti eranu nun spiccicavanu l’occhi ‘ncoddu, | et que personne n’acclama, ils restèrent juste immobiles en nous fixant, |
appressu si firriaru tutti a dda banna. | puis ils détournèrent leurs visages. |
| |
E ora, ogni misi d’Aprili, m’assettu ‘nto me tirrazzu | Et maintenant chaque Avril je m'assois sous mon porche |
E taliu la parata ca passa davanti. | et je regarde la parade qui passe devant moi. |
E vidu li me vecchi cumpagni, talìaaa[5]… comu marciano prijati !, | Et je vois mes vieux camarades, qu’ils marchent fièrement!, |
arriviscinu sunni antichi di li glori ca foru. | en ravivant des vieux rêves de gloire passée. |
E ddi vecchi marcianu adasciu, tutti ciunchi e appiuncati, | Et les vieux hommes marchent lentement, tous courbés et endoloris, |
sunu li vecchi e stanchi eroi di na uerra scurdata. | ils sont des vieux héros crevés d'une guerre oubliée. |
E li giuvani addumannanu:”Picchì, pi ccù stanu marciannu ? | Et les jeunes gens demandent "Qu’est-ce qu’ils marchent ?" |
E puru ju m’addumannu a stissa cosa. | Et je me pose la même question. |
Ma la banna sona “Waltzing Matilda”, | Mais le groupe joue « Waltzing Matilda», |
e chiddi vecchi ancora rispunnunu a l’appeddu; | et ces vieux hommes répondent encore à l'appel, |
ma annu doppu annu li vecchi ca scumparunu sunu sempri di cchjù, | mais année après année plus de vieux disparaissent, |
un jornu nun ci sarà cchjù nuddu ca marcia. | un jour personne ne marchera là pas du tout. |
| |
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda. | Waltzing Matilda,Waltzing Matilda. |
Cu veni ccu me a fari abballari Waltzing Matilda? | Qui viendra valser avec Waltzing Matilda avec moi ? |
E si ponnu sentiri li fantasima di iddi cuannu marcianu vicinu lu stagnuni, | Et on peut entendre leurs fantômes tandis qu’ils marchent proche du Billabong, [4] |
Cu veni ccu mi a fari abballari Waltzing Matilda? | Qui viendra valser avec Waltzing Matilda avec moi ? |
| |
| |
[2] “Johnny Turk” nte l’originali ,veni a diri “Giuanninu lu turcu”, je la ‘ngiurja ca l’Australiani dettiru a li Turchi
[3] Portu di Sydney
[4] “gangway” nte l’originali, si putissi diri “passerella” ma ju penzu ca “scala livatizza” je megghju.
[5] ‘nte l’originali nun c’è, ma si lu puvirazzu ca cunta fussi un sicilianu, st’esclamazioni l’avissi dittu sicuramenti.