| Versione italiana di Riccardo Venturi |
THE BAND PLAYED WALTZING MATILDA | E LA BANDA SUONAVA "WALTZING MATILDA" |
| |
Now when I was a young man I carried me pack | Quando ero giovane me ne andavo a giro col mio fagotto |
And I lived the free life of the rover. | e vivevo la vita libera del vagabondo. |
From the Murray's green basin to the dusty outback, | Dalle foreste di Murray all'entroterra polveroso |
Well, I waltzed my Matilda all over. | beh, me la ballavo proprio tutta, la mia Matilda. |
| |
Then in 1915, my country said, "Son, | Nel 1915 il mio paese ha detto: "Ragazzo, adesso |
It's time you stop ramblin', there's work to be done." | smettila di girovagare, c'è da fare un po' di lavoro." |
So they gave me a tin hat, and they gave me a gun, | Cosi' mi han dato un elmetto e un fucile |
And they marched me away to the war. | e mi hanno obbligato a marciare per la guerra. |
And the band played "Waltzing Matilda," | E la banda suonava "Waltzing Matilda" |
As the ship pulled away from the quay, | Mentre la nave si muoveva dal molo, |
And amidst all the cheers, the flag waving, and tears, | E fra i saluti, le bandiere sventolanti e le lacrime |
We sailed off for Gallipoli. | salpammo per Gallipoli. |
| |
And how well I remember that terrible day, | Ricordo benissimo quel giorno terribile |
How our blood stained the sand and the water; | e come il nostro sangue macchiò l'acqua e la sabbia; |
And of how in that hell that they call Suvla Bay | e come, in quell'inferno chiamato Baia di Süvla |
We were butchered like lambs at the slaughter. | fummo massacrati come agnelli al mattatoio. |
Johnny Turk, he was waitin', he primed himself well; | I turchi ci aspettavano, caricaron bene le armi; |
He showered us with bullets, and he rained us with shell -- | ci investirono di pallottole, una pioggia di proiettili -- |
And in five minutes flat, he'd blown us all to hell, | e in cinque minuti appena ci spediron tutti all'inferno, |
Nearly blew us right back to Australia. | dai colpi quasi ci rimandarono indietro in Australia. |
But the band played "Waltzing Matilda," | Ma la banda suonava "Waltzing Matilda", |
When we stopped to bury our slain, | e quando finimmo di seppellire i nostri morti, |
Well, we buried ours, and the Turks buried theirs, | e, beh, noi seppellimmo i nostri e i Turchi i loro, |
Then we started all over again. | tutto ricominciò daccapo. |
| |
And those that were left, well, we tried to survive | Noi che eravamo rimasti, cercammo di sopravvivere |
In that mad world of blood, death and fire. | in quel manicomio di sangue, morte e fuoco. |
And for ten weary weeks I kept myself alive | Per dieci orribili settimane ce la feci a restar vivo |
Though around me the corpses piled higher. | sebbene attorno a me si accatastassero i cadaveri. |
Then a big Turkish shell knocked me arse over head, | Poi un grosso proiettile turco mi colpì mandandomi col culo all'aria |
And when I woke up in me hospital bed | e mi risvegliai in un letto di ospedale |
And saw what it had done, well, I wished I was dead -- | vedendo quel che aveva fatto - beh, desiderai essere morto, |
Never knew there was worse things than dying. | non sapevo che c'eran cose peggiori della morte. |
For I'll go no more "Waltzing Matilda," | Perché non andrò mai più a ballare "Waltzing Matilda" |
All around the green bush far and free -- | vicino alla macchia libera e lontana - |
To hump tents and pegs, a man needs both legs, | per issare tende e paletti ci voglion tutte e due le gambe, |
No more "Waltzing Matilda" for me. | e per me niente più "Waltzing Matilda". |
| |
So they gathered the crippled, the wounded, the maimed, | Raccolsero gli storpi, i feriti, i mutilati |
And they shipped us back home to Australia. | e ci rimandarono a casa, in Australia. |
The armless, the legless, the blind, the insane, | Quelli senza braccia, senza gambe, i ciechi e gli impazziti, |
Those proud wounded heroes of Suvla. | quei prodi eroi feriti alla baia di Süvla. |
And as our ship sailed into Circular Quay, | E mentre la nave entrava nel Circular Quay |
I looked at the place where me legs used to be, | guardai là, dove una volta avevo le gambe |
And thanked Christ there was nobody waiting for me, | e ringraziai Iddio di non aver nessuno che mi aspettasse |
To grieve, to mourn and to pity. | a piangere, a disperarsi ed a provar pietà. |
But the band played "Waltzing Matilda," | Ma la banda suonava "Waltzing Matilda" |
As they carried us down the gangway, | mentre ci portavano giù per la passerella |
But nobody cheered, they just stood and stared, | e nessuno più salutava allegro, stavano in piedi e ci fissavano |
Then they turned all their faces away. | e poi tutti quanti si girarono dall'altra parte. |
| |
And so now every April, I sit on my porch | E adesso, ogni mese di aprile, siedo nel mio portico |
And I watch the parade pass before me. | e guardo la parata che mi sfila davanti. |
And I see my old comrades, how proudly they march, | Guardo marciare fieramente i miei vecchi compagni |
Reviving old dreams of past glory, | che ravvivano vecchi sogni di gloria passata. |
And the old men march slowly, all bones stiff and sore, | E quei vecchi marcian piano con le ossa rigide e malandate, |
They're tired old heroes from a forgotten war | sono dei vecchi eroi stanchi di una guerra dimenticata. |
And the young people ask "What are they marching for?" | E i giovani domandano: "Per cosa stanno marciando?" |
And I ask meself the same question. | Ed io, io mi chiedo la stessa cosa. |
But the band plays "Waltzing Matilda," | Ma la banda suona "Waltzing Matilda", |
And the old men still answer the call, | ed i vecchi ancora rispondono all'appello; |
But as year follows year, more old men disappear | Ma col passar degli anni, sempre più vecchi muoiono |
Someday, no one will march there at all. | e un giorno nessuno marcerà più. |
| |
Waltzing Matilda, waltzing Matilda. | Waltzing Matilda, Waltzing Matilda. |
Who'll come a-waltzing Matilda with me? | Chi verrà a ballare Waltzing Matilda con me? |
And their ghosts may be heard as they march by the billabong, | E si sentono i loro fantasmi marciare vicino al billabong, |
Who'll come a-Waltzing Matilda with me? | Chi verrà a ballare Waltzing Matilda con me? |