Originale | Versione italiana di Vincenzina Pace |
PÉTITION D'UN VOLEUR À UN ROI | PETIZIONE DI UN LADRO A UN RE VICINO |
| |
Sire, de grâce, écoutez-moi : | Sire, di grazia, statemi a sentire: |
Sire, je reviens des galères... | Sire, io vengo dalla prigione |
Je suis voleur, vous êtes roi, | Io sono ladro, voi siete re |
Agissons ensemble en bons frères. | agiamo allosteso modo, manco fossimo fratelli |
Les gens de bien me font horreur, | Le persone per bene mi fanno orrore |
J'ai le coeur dur et l'âme vile, | Io ho il cuore duro e l’animo vile |
Je suis sans pitié, sans honneur : | Sono senza pietà, senza onore |
Ah ! faites-moi sergent de ville. | Ah, fatemi sindaco d’una città. |
| |
Bon ! je me vois déjà sergent : | Bene! Già mi ci vedo, come sindaco: |
Mais, sire, c'est bien peu, je pense. | ma, sire, è ben poco io penso |
L'appétit me vient en mangeant : | L’appetito mi vien mangiando |
Allons, sire, un peu d'indulgence. | Andiamo sire, un po’ d’indulgenza |
Je suis hargneux comme un roquet, | Sono astioso come un cane ringhioso. |
D'un vieux singe j'ai la malice ; | Ho la malizia d’un vecchio scimmione |
En France, je vaudrais Gisquet : | In Francia io varrei un Gisquet |
Faites-moi préfet de police. | Fatemi prefetto di polizia, (e che d'è) |
| |
Grands dieux ! que je suis bon préfet ! | Grand Dio! Altro che se sono un buon prefetto! |
Toute prison est trop petite. | Ogni prigione è troppo piccola |
Ce métier pourtant n'est pas fait, | questo mestiere pertanto non è fatto |
Je le sens bien, pour mon mérite. | io lo sento bene, per dar merito a me. |
Je sais dévorer un budget, | io so ingoiare un budget |
Je sais embrouiller un registre ; | so fare imbrogli in un registro |
Je signerai : " Votre sujet ", | firmerò “Suddito vostro” |
Ah ! sire, faites-moi ministre. | Ah, fatemi ministro! |
| |
Sire, que Votre Majesté | Sire, che vostra maestà |
Ne se mette pas en colère ! | non pigli collera |
Je compte sur votre bonté ; | io conto sulla vostra bontà |
Car ma demande est téméraire. | perché la mia richiesta è temeraria |
Je suis hypocrite et vilain, | io sono ipocrita e villano |
Ma douceur n'est qu'une grimace ; | la mia dolcezza non è che una gramigna |
J'ai fait... se pendre mon cousin : | io ho fatto….impiccare mio cugino |
Sire, cédez-moi votre place. | Sire, datemi il posto vostro! |