Ni Dieu ni maître
Le Cahier du Soldat Hector MandrillonOriginal | Versione italiana di Riccardo Venturi |
NI DIEU NI MAÎTRE Pour les vampires de la patrie Nous sacrifions notre bonheur; Confiant dans cette idolâtrie Ils voudraient pourrir notre cœur. Serons-nous toujours les victimes Des intriguants et des coquins? Non! Arrêtons ces crimes, Par la mort des chefs assassins. Debout! Frères de misère! Debout! Plus de frontières! Revoltons-nous contre les affameurs, Pour écraser la bourgeoisie Et supprimer la tyrannie Il faut avoir du cœur Et de l’énergie. Ceux qui possèdent la richesse En ce monde pour nous si fatal Ils ne prodiguent que la paresse, Nouveaux seigneurs du capital! Grâce à la valeur monétaire Le travailleur est exploité, Lève-toi, prolétaire Et reprends la proprieté! Debout! Frères de misère! Debout! Plus de frontières! Revoltons-nous contre les affameurs, Pour écraser la bourgeoisie Et supprimer la tyrannie Il faut avoir du cœur Et de l’énergie. Nous ne voulons ni dieu, ni maître Entravant notre liberté, Mais nous voulons vous apparaître Le soleil de l’égalité. Pendant que le peuple sommeille Le canon vient de retentir. L’insurgé se réveille Et sa bombe [*] est prête à partir. Debout! Frères de misère! Debout! Plus de frontières! Revoltons-nous contre les affameurs, Pour écraser la bourgeoisie Et supprimer la tyrannie Il faut avoir du cœur Et de l’énergie. A bas les revenants de Coblence Les Pandores, les prétoriens! A bas l’abominable engeance Des fusilleurs, des flamidiens! Sur tous les fauteurs du carnage Frappe encore, frappe justicier! Seul finira l’ouvrage Un quatre-vingt-treize, ouvrier! Debout! Frères de misère! Debout! Plus de frontières! Revoltons-nous contre les affameurs, Pour écraser la bourgeoisie Et supprimer la tyrannie Il faut avoir du cœur Et de l’énergie. | NE' DIO NE' PADRONE Per i vampiri della patria sacrifichiamo la felicità; confidando in questa idolatria vorrebbero farci marcire il cuore. Saremo sempre le vittime degli intriganti e dei farabutti? No! Fermiamo questi crimini con la morte dei capi assassini. In piedi, fratelli di miseria! In piedi, niente più frontiere! Rivoltiamoci contro gli affamatori, per schiacciare la borghesia e sopprimere la tirannia c’è bisogno di cuore e d’energia. Quelli che hanno la ricchezza in questo mondo per noi sì fatale non dispensano che pigrizia, nuovi signori del capitale! Grazie al valore monetario il lavoratore è sfruttato, alzati in piedi, proletario e riprenditi la proprietà! In piedi, fratelli di miseria! In piedi, niente più frontiere! Rivoltiamoci contro gli affamatori, per schiacciare la borghesia e sopprimere la tirannia c’è bisogno di cuore e d’energia. Non vogliamo né dio né padrone a intralciar la nostra libertà, ma noi vogliamo apparirvi come il sole dell’uguaglianza. Mentre il popolo sonnecchia il cannone è già riecheggiato; L’insorto si risveglia e la sua bomba è pronta a partire. In piedi, fratelli di miseria! In piedi, niente più frontiere! Rivoltiamoci contro gli affamatori, per schiacciare la borghesia e sopprimere la tirannia c’è bisogno di cuore e d’energia. Abbasso quelli tornati da Coblenza, le pandore, i pretoriani! Abbasso la genìa abominevole dei fucilatori, degli incendiatori! Tutti i fautori del massacro colpiscili ancora, colpiscili per giustizia! E l’opera sarà completata, operaio, solo da un ’93! [*] In piedi, fratelli di miseria! In piedi, niente più frontiere! Rivoltiamoci contro gli affamatori, per schiacciare la borghesia e sopprimere la tirannia c’è bisogno di cuore e d’energia. |
[*] Il riferimento è al 1793, l'anno del "Terrore" di Robespierre. |
[*] Nella trascrizione originale del quaderno, il termine è nascosto con degli asterischi: "et sa b**** est prête à partir".