| Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
CUANDO CREES QUE YA SE ACABA | QUAND TU CROIS QUE C'EST LA FIN |
| |
Cuando crees que ya se acaba | Quand tu crois que c'est la fin |
vuelve a empezar, | tout recommence, |
y vuelve el tiempo de los monstruos | et revient le temps des monstres |
que no están muertos | qui ne sont pas morts |
-y el silencio anida en la vida, | -et le silence fait son nid dans la vie, |
anida en las cosas-, | il fait son nid en chaque chose-. |
cuando crees que ya se acaba | Quand tu crois que c'est la fin |
vuelve a empezar. | tout recommence. |
| |
Quizá una noche | Une nuit, peut-être |
el ascensor que siempre sube | l'ascenseur qui monte sans cesse |
se parará en tu piso, | s'arrêtera à ton étage, |
y tú y yo tendremos que abrir, | et toi et moi nous devrons ouvrir |
y yo y tú impotentes frente a la noche | et toi et moi, impuissants face à la nuit, |
-tendremos que abrir-: | -nous devrons ouvrir-: |
esta vieja, odiada noche. | cette vieille et odieuse nuit-là. |
Tendremos que abrir y no lo puedes decir: | Nous devrons ouvrir et tu ne peux pas le dire: |
cuando crees que ya se acaba | quand tu crois que c'est la fin |
vuelve a empezar. | tout recommence. |