Language   

Preguntas por Puerto Montt

Víctor Jara
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca
PREGUNTAS POR PUERTO MONTT

Muy bien, voy a preguntar
por ti, por ti, por aquel,
por ti que quedaste solo
y el que murió sin saber.

Murió sin saber porqué
le acribillaban el pecho
luchando por el derecho
y un suelo para vivir.

¡Ay! Qué ser más infeliz
el que mandó disparar
sabiendo como evitar
una matanza tan vil.
Puerto Montt, oh, Puerto Montt,
Puerto Montt, oh, Puerto Montt.

Usted debe responder
señor Pérez Zujovic
porqué al pueblo indefenso
contestaron con fusil.

Señor Pérez su conciencia
la enterró en un ataúd
y no limpiarán sus manos
toda la lluvia del sur.

FRAGEN ZU PUERTO MONTT *

Also gut, ich frage
in deinem Namen, für dich, fur jeden,
für dich, der allein geblieben
und für den, der gestorben ist, ohne zu wissen.

Gestorben, ohne zu wissen, warum
man seine Brust durchlöcherte,
während er kämpfte für das Recht
auf ein Stuck Land zum Leben.
Ach, daß er verflucht sei,
der zu Schiessen befahl
und doch wußte, wie man
ein so schurkisches Gemetzel vermeidet!
Puerto Montt, oh, Puerto Montt.

Sie müssen Rechenschaft geben,
Señor Pérez Zucovich, **
warum sie dem wehrlosen Volk
mit dem Gewehr geantwortet haben.
Señor Pérez, ihr Gewissen
begruben sie in einem Sarg,
und nicht reinwaschen wird ihre Hände
all der Regen des Südens.

Gestorben, ohne zu wissen warum.


Noten zur deutschen Fassung:

* Puerto Montt = chilenischer Hafen, in dem es unter der Frei-Regierung zu einem blütigen Gemetzel gegen die Arbeiter kam.

** Pérez Zucovich [Zujovic] = Minister der chilenischen Regierung zur Zeit des Gemetzels


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org