Originale | Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
|
THE SENECAS (AS LONG AS THE GRASS SHALL GROW) | LOS SENECAS (MIENTRAS LA HIERBA CREZCA) |
| |
The Senecas are an Indian Tribe of the Iroquois nation, | Los sénecas son una tribu india de la nación iroquesa, |
Down on the New York-Pennsylvania line, you'll find their reservation. | en la frontera Nueva York-Pensilvania, encontraréis su reserva. |
After the U. S. revolution, Cornplanter was a chief; | Tras la Revolución de los Estados Unidos, Sembrador-de-Maíz era jefe; |
He told the tribe these men they could trust, that was his true belief. | le dijo a la tribu en estos hombres podríamos confiar, ésa era su sincera creencia. |
He went down to Independence Hall, and there a treaty signed, | Se dirigió al Salón de la Independencia, y allí un tratado firmó, |
That promised peace with the USA, and Indian rights combined. | que prometía paz con los EE. UU, y los derechos indios combinados. |
George Washington gave his signature, the Government gave its hand; | George Washington dio su rúbrica, el Gobierno tendió su mano; |
They said that now and forever more this was Indian land. | dijeron que ahora y por siempre jamás esto era tierra india. |
| |
As long as the moon shall rise, | Mientras la luna salga, |
As long as the rivers flow, | mientras los ríos fluyan, |
As long as the sun will shine, | mientras el sol brille, |
As long as the grass shall grow. | mientras la hierba crezca. |
| |
On the Seneca reservation, there is much sadness now; | En la reserva séneca hay ahora mucha tristeza; |
Washington's treaty has been broken, and there is no hope, no how. | el tratado de Washington se ha roto, y no hay esperanza, no hay manera. |
Across the Allegheny River, they're trowing up a dam; | A través del río Allegheny están construyendo una presa; |
It will flood the Indian country, a proud day for Uncle Sam. | inundará la tierra india, un día orgulloso para el Tío Sam. |
It has broke the ancient treaty with a politician's grin; | Se ha roto el antiguo tratado con la mueca de un político; |
It will drown the Indian graveyards -- Cornplanter, can you swim? | anegará los cementerios indios – Sembrador-de-Maíz, ¿sabes nadar? |
The earth is mother to the Senecas; they're trampling sacred ground, | La Tierra es la madre para los sénecas; están pisoteando suelo sagrado, |
Change the mint-green earth to black mud flats, as honor hobbles down... | cambian la tierra verde de hierbabuena en negras marismas, mientras el honor se traba… |
| |
As long as the moon shall rise, | Mientras la luna salga, |
As long as the rivers flow, | mientras los ríos fluyan, |
As long as the sun will shine, | mientras el sol brille, |
As long as the grass shall grow. | mientras la hierba crezca. |
| |
The Iroquois Indians used to rule from Canada way south; | Los indios iroqueses solían gobernar desde Canadá hasta el sur; |
But no one fears the Indians now, and smiles the liar's mouth. | pero nadie teme a los indios ahora, y sonríe la boca del embustero. |
The Senecas hired an expert to figure another site; | Los sénecas contrataron un perito para idear otro lugar; |
But the great good Army engineers said that he had no right. | pero los grandes buenos ingenieros del ejército dijeron que él no tenía derecho. |
Although he showed them another plan, and showed them another way, | Aunque les mostró otro plan, y les mostró otra manera, |
They laughed in his face and said, "No deal, Kinzua dam is here to stay." | se rieron en su cara y dijeron, “No hay trato, la presa de Kinzua está aquí para quedarse”. |
Congress turned the Indian down, brushed off the Indians' plea; | El Congreso rechazó al indio, no hizo caso del alegato de los indios; |
So the Senecas have renamed the dam, they call it "Lake Perfidy." | entonces los sénecas renombraron la presa, la llaman “Lago Perfidia”. |
| |
As long as the moon shall rise, | Mientras la luna salga, |
As long as the rivers flow, | mientras los ríos fluyan, |
As long as the sun will shine, | mientras el sol brille, |
As long as the grass shall grow. | mientras la hierba crezca. |
| |
Washington, Adams, and Kennedy, now hear their pledges ring, | Washington, Adams, y Kennedy, ahora oyen sus compromisos resonar, |
"The treaties are safe, we'll keep our word," but what is that gurgling? | “Los tratados están garantizados, mantendremos nuestra palabra”, pero ¿qué ese gorgoteo? |
It's the backwater from Perfidy Lake, it's rising all the time, | Son las negras aguas del Lago Perfidia, crecen todo el rato, |
Over the homes and over the fields, over the promises fine. | sobre las casas y sobre los campos, sobre las buenas promesas. |
No boats will sail on Lake Perfidy, in winter it will fill; | Ningún bote navegará en el Lago Perfidia, en invierno se llenará; |
In summer it will be a swamp, and all the fish will kill. | En verano será un pantano, y matará a todos los peces. |
But the Government of the USA has corrected George's vow. | Pero el Gobierno de los EE.UU ha corregido el juramento de George. |
The Father of Our Country must be wrong -- what's an Indian, anyhow? | El Padre de Nuestro País debe estar equivocado – ¿qué es un indio, de todos modos? |