Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
THE BALLAD OF IRA HAYES | LA BALLATA DI IRA HAYES |
| |
Gather round me, people, and a story I will tell | Venite qui attorno a me, gente, e vi racconterò una storia |
About a brave young Indian you should remember well | Su un giovane indiano coraggioso - e ricordatevelo bene, |
From the tribe of Pima Indians, a proud and a peaceful band, | Della tribù dei Pima, una tribù fiera e pacifica |
They farmed the Phoenix valley in Arizona land. | Che coltivava la valle di Phoenix, in terra d'Arizona. |
Down their ditches for a thousand years the sparkling water rushed, | Dai loro fossi, per mille anni, era uscita acqua zampillante |
Till the white man stole their water rights and the running water hushed. | Finché l'uomo bianco non rubò loro i diritti idrici, e l'acqua corrente tacque. |
Now Ira's folks were hungry, and their farms grew crops of weeds. | Ora, la gente di Ira era affamata e le loro fattorie erano in preda alle erbacce; |
But when war came, he volunteered and forgot the white man's greed. | Ma quando arrivò la guerra, lui andò volontario e scordò l'avidità dell'uomo bianco. |
| |
Call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Non risponderà mai più, |
Not the whiskey-drinking Indian | E non l’Indiano bevitore di whiskey |
Or the Marine who went to war. | o il Marine che andò alla guerra. |
Yes, call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Non risponderà mai più, |
Not the whiskey-drinking Indian | E non l’Indiano bevitore di whiskey |
Or the Marine who went to war. | o il Marine che andò alla guerra. |
| |
They started up Iwo Jima hill, two hundred and fifty men, | Sulla collina di Iwo Jima eran saliti duecentocinquanta uomini, |
But only twenty-seven lived to walk back down that hill again. | Ma solo ventisette sopravvissuti ne discesero; |
And when the fight was over and Old Glory raised | E quando la battaglia ebbe fine, e fu innalzata la Old Glory [*], |
One of the men who held it high was the Indian, Ira Hayes. | Tra quelli che la tenevano alzata c'era l'indiano Ira Hayes. |
| |
Call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Non risponderà mai più, |
Not the whiskey-drinking Indian | E non l’Indiano bevitore di whiskey |
Or the Marine who went to war. | o il Marine che andò alla guerra. |
Call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Non risponderà mai più, |
Not the whiskey-drinking Indian | E non l’Indiano bevitore di whiskey |
Or the Marine who went to war. | o il Marine che andò alla guerra. |
| |
Now, Ira returned a hero, celebrated throughout the land | Ira Hayes fece un ritorno da eroe, fu celebrato per tutto il paese, |
He was wined and speeched and honored, everybody shook his hand. | Fu bevuto vino e si tennero discorsi in suo onore, tutti gli stringevan la mano. |
But he was just a Pima Indian -- no money, no crops, no chance -- | Ma era solo un indiano Pima -- non aveva soldi, né terra, né nulla; |
And at home nobody cared what Ira'd done, and when do the Indians dance? | A nessuno a casa gliene fregava di quel che aveva fatto, e quando mai ballano gli indiani? |
| |
Call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Non risponderà mai più, |
Not the whiskey-drinking Indian | E non l’Indiano bevitore di whiskey |
Or the Marine who went to war. | o il Marine che andò alla guerra. |
Call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Non risponderà mai più, |
Not the whiskey-drinking Indian | E non l’Indiano bevitore di whiskey |
Or the Marine who went to war. | o il Marine che andò alla guerra. |
| |
Then Ira started drinking hard, jail was often his home. | Allora Ira cominciò a bere forte, spesso stava di casa in galera, |
They let him raise the flag there and lower it like you'd throw a dog a bone. | Là gli facevano alzare e abbassar la bandiera, come buttassero un osso ad un cane; |
He died drunk early one morning, alone in the land he'd fought to save. | Morì ubriaco una mattina presto, da solo, nella terra per la cui salvezza aveva combattuto; |
Two inches of water in a lonely ditch was the grave for Ira Hayes. | Cinque centimetri d'acqua in un fosso sperduto furon la tomba di Ira Hayes. |
| |
Call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Non risponderà mai più, |
Not the whiskey-drinking Indian | E non l’Indiano bevitore di whiskey |
Or the Marine who went to war. | o il Marine che andò alla guerra. |
Call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Non risponderà mai più, |
Not the whiskey-drinking Indian | E non l’Indiano bevitore di whiskey |
Or the Marine who went to war. | o il Marine che andò alla guerra. |
| |
Yes, call him drunken Ira Hayes, | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
But his land is still as dry, | Ma la sua terra è ancora secca |
And his ghost is lying thirsty | E il suo fantasma giace assetato |
In the ditch where Ira died. | nel fosso dove è morto. |
Call him drunken Ira Hayes -- | Si, chiamatelo Ira Hayes l'ubriacone, |
He won't answer anymore, | Ma la sua terra è ancora secca |
Not the whiskey-drinking Indian | E il suo fantasma giace assetato |
Or the Marine who went to war. | nel fosso dove è morto. |
| |
| |
[*] Così e detta la bandiera USA.