Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2005 |
FRÈRES D'ARMES | COMMILITONI |
| |
Vous savez c'que ca m'rappelle lieutnant? | Lei sa cosa mi ricorda, tenente? |
La bataille de Pigstown, chaude affaire | La battaglia di Pigstown (*), uno sporco affare |
8 jours à patauger dans l'sang des camarades | otto giorni a sguazzare nel sangue dei compagni |
Plus de 300 morts rien qu'dans mon régiment | più di trecento morti solo nel mio raggimento |
Mon meilleur ami, le capitaine Bluebitt | il mio migliore amico, il capitano Bluebitt (**) |
A eu les 2 yeux arrachés par une balle | ha avuto tutti e due gli occhi strappati da una palla |
Mon adjoint, le sergent Malbaret | il mio aggiunto, il sergente Malbaret (***) |
A agonisé 3 jours à mes côtés | ha agonizzato tre giorni al mio fianco |
Les 2 jambes coupées net par un éclat d'obus | con entrambe le gambe tagliate di netto per un colpo di obice |
| |
Souvenirs, souvenirs | Ricordi, ricordi |
| |
Notre colonel à eu le ventre ouvert par un éclat | Il nostro colonnello ha avuto la pancia aperta da uno scoppio |
Il a commandé la charge les tripes à l'air | e ci ha ordinato la carica con le budella all'aria |
Son ordonnance les lui portait dans une bassine | il suo attendente gliele teneva in una bacinella |
De temps en temps, ah, ah... | di tanto in tanto, ah, ah... |
Lui passait un de ces savons | e gli ha fatto una di quelle risciacquate, |
Quelles journées... | che giornate... |
| |
Les vôtres avaient un allant, une ardeur... | I vostri avevano una verve, un ardore... |
Je me souviens de l'un de vos porte-drapeaux | Mi ricordo di uno dei vostri portabandiera |
Impossible de lui arracher son drapeau | impossibile strappagli lo stendardo |
On lui a fait sauter les 2 mains à coups d'sabre | gli abbiamo fatto volar via le mani a sciabolate |
Eh bien, le bougre à croché dans la hampe avec les dents | embé, quello stronzo si è ficcato l'asta fra i denti |
Rien à faire pour qu'il lâche prise | e niente da fare, non lasciava la presa |
Je le revois encore les dents serrées sur son drapeau | e me lo rivedo ancora coi denti stretti sulla bandiera |
Comme un chien sur un bout d'bois | come un cane su uno stecco di legno |
On avait beau tirer, va t'faire fiche | e hai voglia a sparargli, se ne fotteva |
Le brave petit gars... | quel coraggioso ragazzino... |
Vous savez c'que ça me rappelle lieutnant? | Lei sa cosa mi ricorda, tenente? |
| |
Souvenirs, souvenirs... | Ricordi, ricordi, |
Souvenirs, souvenirs... | ricordi, ricordi... |
Frères d'armes! | Commilitoni! |