Lingua   

Tout le contraire

Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi 9 marzo 2005
TOUT LE CONTRAIRETUTTO IL CONTRARIO
  
Quand on arrive en permissionQuando si arriva in licenza
La première fois en militairela prima volta, da militare
Dire ce que ça fait de l’émotionè davvero una bella emozione,
Et surtout à la pauvre mèresoprattutto per la povera madre.
Elle vous regarde du haut en basVi guarda dall’alto in basso
Puis vous serrant sur sa poitrine,poi, stringendovi al petto:
Es-tu heureux là-bas, mon gars,Sei felice laggiù, ragazzo mio?
Dam’ on voit bien qu’ça la chagrine.Madonna, si vede che le dà pena.
Alors on dit qu’au régimentAllora si dice che al reggimento
qu’l’on vous fait jamais de misèrenon vi fanno mai dei soprusi,
Elle se console la pauvre mamane si consola, la povera mamma.
Si elle savait,Se sapesse,
Si elle savait, ça serait le contraire.Se sapesse, sarebbe il contrario.
  
On lui dit qu’ tout l’temps l’on ritLe si dice che ridiamo sempre,
Que très bonne est la nourritureche il cibo è ottimo,
Qu’ l’on a toujours un très bon lit,che abbiamo sempre un gran bel letto
Qu’ les vétements sont faits sur sur mesureche i vestiti son fatti su misura
Qu’ l’on a une grande libertéche godiamo di grande libertà
Et que jamais on nous maltraite;e che mai ci maltrattano;
Que les chefs sont remplis de bontéche i capi sono pieni di bontà
Qu’ c’est en copain que l’on nous traite.e che ci trattano come amici.
Venir trois ans au régimentStar per tre anni in un reggimento,
Quel doux moment à satisfaire,è proprio un bel momento da godersi,
C’quelle est heureuse la pauvre mamane com’è felice, la povera mamma.
Si elle savait,Se sapesse,
Si elle savait, ça serait le contraire.Se sapesse, sarebbe il contrario.
  
On lui raconte qu’ la prisonLe si racconta che la prigione
Est une véritable plaisanterie,nient’altro è che una barzelletta,
Que le soldat a toujours raison,che il soldato ha sempre ragione
Malgré qu’il dirait une menterie,anche se dice una bugia
Que la caserne c’est l’égalitéche caserma vuol dire uguaglianza,
Son code est rempli de délicesche il suo codice son vere delizie,
Partout règne la fraternité,ovunque regna la fraternità
Qu’ c’est pas là qu’on apprend l’vicee non è lì che s’impara il vizio
Qu’ c’est vraiment au régimente che è proprio nel reggimento
Que l’on vous fait un bon caractèreche ci si forma un buon carattere
C’quelle est heureuse la bonne maman,e com’è felice, la povera mamma.
Si elle savait,Se sapesse,
Si elle savait, ça serait le contraire.Se sapesse, sarebbe il contrario.
  
On lui dit que pour la santéLe si dice che, per la salute,
Il n’y a que là qu’l’on peut se refaire,là è proprio un toccasana,
Qu’il n’y a pas d’humiditéche non esistono umidità
Pas d’ rhumatimes, c’est salutaire,né reumatismi, è tutto salubre,
Et que si jamais l’on a du male che se mai ci si sente male
Le bon major vient nous rendre visite,il buon maggiore ci viene a far visita,
Qu’ l’on vous met de force à l’hôpital,che vi ricoverano per forza in ospedale,
Qu’ géneral’ment on guérit viteche in genere si guarisce presto
Que les médecins du régimentche i medici della sanità militare
Connaissent parfait’ment leur affairesanno perfettamente che fare
Elle est tranquille, la pauvre maman,ed è tranquilla, la povera mamma.
Si elle savait,Se sapesse,
Si elle savait, ça serait le contraire.Se sapesse, sarebbe il contrario.
  
On lui dit que nous sommes très bienLe si dice che stiamo benissimo,
Qu’après nous courent toutes les jeunes fillesche tutte le ragazze ci vengon dietro
Que jamais on n’nous refuse rienche mai ci rifiutan qualcosa
Qu’l’on est reçu dans toutes les famillesche siamo accolti in ogni famiglia
En grandes manœuvres quand nous passonse quando passiamo per le grandi manovre
On nous fête en faisant ripailleci festeggiano facendo baldoria
Ils nous offrent de fraîches boissonsci offrono delle bevande fresche
Nous donnent leurs lits et couchent dans la pailleci danno i letti e, loro, dormon sulla paglia
Et quand l’on quitte le cantonnemente quando lasciamo l’acquartieramento
Refusent l’argent du militairerifiutano i soldi dei militari
Ell’ les bénit la bonne mamane li benedice, la brava mamma.
Si elle savait,Se sapesse,
Si elle savait, ça serait le contraire.Se sapesse, sarebbe il contrario.
  
On lui dit que c’est un beau mandatLe si dice che è un bel compito,
Qu’l’on est heureux d’être militaireche siamo felici d’esser militari
Que seul le métier de soldatche il solo lavoro del soldato
C’est de s’en aller faire la guerreè andarsene a fare la guerra.
Pour faire respecter le drapeauPer far rispettar la bandiera
Et les questions diplomatiquese le questioni diplomatiche
Sans crainte on se ferait trouer la peauSenza timore ci faremmo bucar la pelle,
Ah! Vraiment l’on est fanatique.Ah! Si è veramente fanatici!
Elle se dit: "Mon fils assurémentE lei si dice: "Mio figlio, di sicuro,
Fera sa carrière dans le militairefarà la carriera militare",
Ell’ ne s’ dout’ la bonne mamanE non immagina, la buona mamma,
Que j’attends la classe,che io aspetto il congedo,
Que j’attends la classe pour me faire la paire.che io aspetto il congedo per tagliare la corda.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org