Lingua   

Ël canarin

Piero Novelli
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE CANARI – Marco Valdo M.I. – 2016
ËL CANARIN

Cara mama con questa mia
i veuj dite che doman
ij fassista 'm pòrto via
e 'm fusilio come 'n can.

Sì, lo sai, a son ròbe nèire
che 'n pòvr lader come mi,
na ligera a deubia meuire
për la facia 'd chissa chi.
A le "Neuve" a l'han ficame
ansema un cap dij soversiv:
"Fa che canti - a l'han dime -
riferisci e it seurte viv".

Cara mama, ò mama mia,
i lo sai bin che 'l mè mesté
a l'é col ëd fé la spia
e an questura 'ndé a subié.

A lo diso tuti a Turin
ch'i faso 'l canarin
i son la pì bela spia
ch'a-i é là an Vanchija.
Coi parafanghi a scoté
peui an Via Grattòni a subié
ij colp ch'a fà la mala
'd Lusengh ò 'd Pòrta Pila.

Ma con lorsì a l'é divers
pen-a ch'i-j vëddo mi i son ësvers
e 'd gumité am ven veuja
con lorsì mi i sai nen
subio nen, subio nen
con lorsì, dime fòl,
s’i deurbo 'l bech j'ëspuvo a còl.

Cara mama sta ligera
ch'a l'ha fate tribulé
da sì 'n pòch a-j fan la fèra
ma ti i't deuve nen pioré.

Mi i son ëstàit sempre na lan-a
andrinta e fòra 'd na përzon
ant la mia vita nen na sman-a
a travajé mi i son stàit bon.
Fin-a ij lader am disìo:
"Vigio sghija fòra dij ciàp",
fin-a lor a lo savìo
che mi i j'era 'n grand vigliach.

Adess i lo giuro, bòja brichèt
ch'im la faso nen adòss
i vado a meuire al Martinet
sì, ma i meuiro për quaicòs.

Ma con lorsì a l'é divers
pen-a ch'a-i vëddo mi son ësvers
e 'd gumité am ven veuja
con lorsì mi i sai nen
subio nen, subio nen
con lorsì 'l canarin
as fà spiumé, ma a parla nen!
LE CANARI

Chère maman cette lettre
Pour te dire que demain
les fascistes vont me prendre
Et me fusiller comme un chien.

Oui, je le sais, c’est moche
Qu’un pauvre diable comme moi
Un truand doive mourir (1)
Sans raison (2)
Aux Nuove, ils m’ont mis
en cellule (3) avec le chef des subversifs :
« Fais le chanter – m’ont-ils dit -
Dis-nous tout et tu sortiras vivant ».

Chère maman, oh, maman
Mon métier est
D’être un mouchard
Et à la questure, de faire le cafard.

Tous le savent à Turin
Que je fais le « canari »,
Que je suis le meilleur espion
Qu’il y ait à Vanchiglia.(4)
À tendre les oreilles partout
Pour ensuite rapporter à Grattoni (5)
Les coups que fait le milieu
De Lucento et de Porta Palazzo

Mais ceux d’ici, c’est différent.
Dès que je les vois, je me sens mal
Et il me vient l’envie de vomir.
Pour ceux d’ici, je ne sais rien,
Je ne parle pas, je ne souffle pas.
À ceux d’ici, dis-moi si tu veux que je suis fou,
si j’ouvre la bouche, ce sera pour leur cracher dessus.

Chère maman, à ce bon à rien
Qui t’a donné tant de tracas
D’ici à peu, ils briseront les reins.
Mais surtout, ne pleure pas.

J’ai toujours été droit
Dans et hors de prison
De toute ma vie, pas même une semaine
Je n’ai été bon à la besogne.
Même les voleurs me disaient :
« Luigi, casse-toi ! » (6)
Car ils le savaient
Que j’étais un grand lâche.

Mais maintenant je le jure, bourreau infâme, (7)
Je ne me ferai pas dessus.
Je vais mourir au Martinetto (8)
Oui, mais je mourrai pour quelque chose.

Car ceux d’ici, c’est différent
Dès que je les vois, j’entre en colère
Et il me vient l’envie de vomir
Pour ceux d’ici, je ne sais rien,
Je ne parle pas, je ne souffle pas.
Pour ceux d’ici, le canari
Se laissera déplumer, mais il ne parlera pas !


(1) ligera : le terme ligéra ou lingéra indiquait la petite criminalité milanaise. Le mot est identique en piémontais, mais il signifie plus vagabond, bon à rien, fugueur.
(2) Littéralement, « pour le visage d’on ne sait qui »
(3) les Nuove : prison turinoise (l’entrée principale est sur le cours Vittorio Emanuele II, aujourd’hui devant le nouveau Palais de Justice et au nouveau gratte-ciel San Paolo). Les Nuove beaucoup furent utilisées par les fascistes et par les nazis pour emprisonner, torturer et tuer des opposants politiques et des partisans.
(4) Borgo Vanchiglia, un des quartiers historiques de Turin, au confluent du Po et de la Dora Riparia. C’est le quartier où depuis de nombreuses années est actif le Centro Sociale Askatasuna, un de « repaire » du mouvement d’opposition turinois.
Borgo Vanchiglia. Peinture murale dédiée à Dante Di Nanni et Vittorio Arrigoni. L’oeuvre se trouve sur le mur de l’ancien siège du Balilla (mouvement de jeunesse fasciste).
(5) Via Grattoni, entre le cours Vinzaglio et le cours Bolzano, c’est encore aujourd’hui l’entrée latérale de la Questure, celle par où accèdent les patrouilles.
(6) Littéralement : « bouge tes fesses »
(7) Brichèt a beaucoup de significations, les plus communes sont allumette, briquet. En piémontais, les imprécations, même insensées, avec « bòja » suivi d’un substantif sont très diverses, mais la plus commune de toutes est sûrement « bòja fàuss ».
(8) Le Martinetto du cours Suisse était une aire destinée à polygone de tir. Entre 1943 et 1945, les nazifascistes y fusillèrent plus de 60 opposants et partisans, parmi lesquels 8 représentants du CLN (Comité de Libération Nationale) piémontais.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org