Lingua   

Pourquoi l'on chante

Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi 8 marzo 2005
POURQUOI L'ON CHANTEPERCHE' SI CANTA
  
Quand nous faisons une marche militaire,Quando intoniamo una marcia militare,
Le sac au dos, souvent l’estomac creux,lo zaino in spalla, e spesso a stomaco vuoto
En chœur l’on chante une marche guerrièresi canta in coro una marcia guerriera
Et les croquants s’écrient qu’ils sont heureux.e i benpensanti fan gridolini di gioia.
Oui: nous gueulons pour soulager notre âmeSì: ci sgoliamo per consolarci l’animo,
Pour oublier c’qu’on nous fait supporter.per scordare quel che ci fanno sopportare.
Mais quand on pense aux parents, à sa femme,Ma quando si pensa ai genitori, alla moglie.
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer.Si canta sempre, ma è per non piangere.
  
Quand nous faisons une marche militaire,Quando intoniamo una marcia militare,
Le sac au dos et les pieds écorchés,lo zaino in spalla e coi piedi scorticati,
En chœur l’on chante une marche guerrière,si canta in coro una marcia guerriera,
Par les badauds nous sommes acclamés.e dai bighelloni siamo acclamati.
Pour n’pas déplaire à notre capitainePer non spiacere al nostro capitano
Bien que l’on souffre, l’on ose pas flancher;sebben si soffra, non si osa mollare;
Plus que les autre on gueule à perdre haleine,e più degli altri ci sgoliamo a perdifiato,
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer.Si canta sempre, ma è per non piangere.
  
Quand nous faisons une marche militaire,Quando intoniamo una marcia militare
Et que la pluie nous mouille jusqu’au ose la pioggia ci bagna fino alle ossa
En chœur l’on chante Il pleut, il pleut, bergère,si canta in coro: Piove, piove, pastorella [*],
Et les badauds s’écrient quel beau tableau;e i bighelloni gridano: Che bel quadretto!
Un rhume ce n’est rien, mais le fusil se rouille.Un raffreddore non è nulla, ma il fucile si arrugginisce.
A peine rentrés, au lieu de s’faire sécher,Non appena rientrati, invece di asciugarci
Pour astiquer, vivement faut qu’on s’dégrouille,bisogna invece sbrigarci a lucidarlo.
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer.Si canta sempre, ma è per non piangere.
  
Quand nous faisons une marche militaire,Quando intoniamo una marcia militare,
Au mois de septembre, on entend les anciens:in settembre, si sentono i "nonni" [**]:
Disent: Eh! Les bleus, pour nous c’est la dernière,Dicono: Eh! Soldati, per noi è l’ultima volta
Alors ils chantent un refrain du pat’lin.E allora cantano un motivo del paese.
Le cœur meurtrit, les yeux remplis de larmes,Il cuore ferito, gli occhi pien di lacrime,
Nous les pauvr’s bleus on les écoutent chanternoi poveri soldati li sentiamo cantare;
Mais quand le lendemain, ils nous laissent au port d’armese quando, all’indomani, ci lascian le armi in mano
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer.Si canta sempre, ma è per non piangere.
NOTE

[*] Canzonetta popolare usata spesso dai soldati durante le marce (un po' come "La bella Gigogìn" in Italia).

[**] All'epoca in Francia il servizio militare durava quattro anni (!) e terminava in settembre.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org