Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TOUT LE LONG DU MÉKONG (À DES ENFANTS SOLDATS) | LUNGO IL MEKONG |
| |
Paysages d'abandon | Paesaggi d’abbandono |
Où la guerre fait ronron | dove la guerra sonnecchia |
Mais on ne perd la main | ma non ci si perde la mano |
Un faux rideau | e da dietro le quinte |
Et on recommence | si ricomincia |
Et ces maisons de carton | e quelle case di cartone |
Alignées pour l'occasion | allineate per l’occasione |
Comme les wagons d'un train | come i vagoni d’un treno |
Comme des ragots | come dei pettegolezzi |
En éternelle partance | in eterna partenza |
| |
J'ai vu des villes blessées | Ho visto città ferite |
Et de boue | e di fango |
Vaille que vaille | fare alla meno peggio |
Devant l'étranger afféré | di fronte al nemico accorso |
A piller leurs entrailles | a saccheggiare le loro viscere |
J'ai chanté la liberté | Ho cantato la libertà |
A des enfants soldats | a dei bambini soldato |
Qui m'ont souri remercié | che mi hanno sorriso e ringraziato |
Et sont rentrés au pas | e sono rientrati al passo |
Qui m'ont souri remercié | che mi hanno sorriso e ringraziato |
Et sont rentrés au pas | e sono rientrati al passo |
Qui m'ont souri remercié | che mi hanno sorriso e ringraziato |
Et sont rentrés au pas | e sono rientrati al passo |
| |
La misère est au fronton | La miseria è all’avanguardia |
Chez les marchands d'illusion | per i mercanti d’illusione |
On fait la lutte à la mort | si lotta contro la morte |
Oui, mais on ri | sì, ma si ride |
Beaucoup trop fort | troppo, troppo forte |
Et la fille est dans la jonque | La ragazza è nella giunca, |
Et la mère fait le guet | la madre fa la guardia |
Pendant qu'un client quelconque | mentre un cliente |
Se la paie | qualsiasi se la paga |
Pour sa menue monnaie | tirando fuori gli spiccioli |
Et dans la ville aux aguets | E nella città in agguato |
J'ai vu pleurer mon guide | ho visto piangere la mia guida |
Quand le Père Noël est passé | quando Babbo Natale è passato |
Avec sa hotte vide | con la sua cesta vuota |
Mais j'ai chanté la liberté | Ma ho cantato la libertà |
A des enfants soldats | a dei bambini soldato |
Qui m'ont souri remercié | che mi hanno sorriso e ringraziato |
Et sont rentrés au pas | e sono rientrati al passo |
Qui m'ont souri remercié | che mi hanno sorriso e ringraziato |
Et sont rentrés au pas | e sono rientrati al passo |
Qui m'ont souri remercié | che mi hanno sorriso e ringraziato |
Et sont rentrés au pas | e sono rientrati al passo |