Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE VILLAGE | IL VILLAGGIO |
| |
Il y avait un village tranquille | C’era una volta un villaggio tranquillo |
Et dans ses rues des enfants qui jouaient | e, nelle sue strade, bambini che giocavano |
Dans les bistrots les vieillards volubiles | nelle osterie, i vecchietti loquaci |
Se souvenaient de tout et racontaient | si ricordavan di tutto e raccontavano |
| |
Il y avait la paisible pagaille | C’era il tranquillo casino |
Des gens venus de tous les horizons | di gente venuta da ogni orizzonte |
Même s'ils vivaient parfois... vaille que vaille | anche se vivevano a volte
alla bell’e meglio |
Ils partageaient le vin et les chansons | condividevano il vino e le canzoni |
| |
On chantait pour les semailles | Si cantava per la semina |
On chantait pour la moisson | si cantava per il raccolto |
On fêtait les épousailles | si festeggiavano le nozze |
L'amour avait sa saison | l’amore aveva la sua stagione. |
N'était-ce qu'une illusion? | Non era che un’illusione? |
| |
Un jour, les hommes au gré de leur superbe | Un giorno gli uomini, seguendo la loro superbia |
Ont avoué d'étranges nostalgies | hanno espresso delle strane nostalgie, |
Chacun son Dieu, son roi, chacun son verbe | ognuno il suo Dio, il suo re, ognuno il suo verbo |
Chacun son sang, son rang, sa mère-patrie | ognuno il suo sangue, il suo grado, la sua madrepatria |
| |
Et le village fut un champ de bataille | E il villaggio divenne un campo di battaglia |
Et la folie dirigeait ses armées | e la follia guidava le sue armate |
On le saigna... retourna ses entrailles | l’hanno dissanguato, gli han rivoltato le viscere |
Et dans ses rues les enfants sont tombés | e nelle sue strade i bambini sono caduti. |
| |
On oublia les semailles | Si dimenticò la semina |
On oublia la moisson | si dimenticò il raccolto |
Oubliées les épousailles | dimenticate le nozze |
La haine avait sa saison | l’odio aveva la sua stagione |
La mort a toujours raison | la morte ha sempre ragione |
| |
Dans le village les maisons sont désertes | Nel villaggio le case sono deserte, |
Des chiens errants attendent les absents | dei cani randagi attendono gli assenti |
Ils sont ailleurs... où l'herbe est bien moins verte | sono altrove
dove l’erba è meno verde, |
Ou nulle part... sont-ils au moins vivants? | o da nessuna parte
almeno saranno vivi? |
| |
J'éteins la télévision | Spengo la televisione. |