Original | Version française – SEPT PAIRES DE CHAUSSURES – Marco Valdo M.I.... |
SETTE PAIA DI SCARPE | SEPT PAIRES DE CHAUSSURES |
| |
Sette paia di scarpe ho consumate | J'ai éreinté sept paires de chaussures |
sette verghe di ferro ho logorate | J'ai usé sept barres de fer |
quante paia di scarpe ho lavorate | J'ai façonné autant de paires de chaussures |
per aiutarmi in questo mio campare | Pour m'aider à me tenir en vie |
e sette fiasche di lacrime ho colmate | Et j'ai étanché sept fiasques de larmes |
sette mesi di sofferenze amare | Sept mois de souffrances amères |
ora dormo alle tue grida disperate | À présent je dors malgré tes cris désespérés |
e il gallo canta e non mi puoi svegliar | Le coq chante et je ne peux m'éveiller. |
| |
Uno, il mio lavoro è uno | Un, mon travail est un |
lavorare la tomaia e col mastice incollare | Travailler l'empeigne et encoller avec le mastic |
ragazzina a quindici anni è ora che ti dai da fare | Quinze ans, gamine, il est temps que tu fasses quelque chose |
non c’è niente da aspettare, | Il n'y a rien à attendre |
due i mesi che son stata là | Je suis là depuis à peine deux mois |
poi cominciano i dolori dice è colpa dei vapori | Et les douleurs commencent; on dit que c'est la faute des vapeurs. |
| |
ragazzina a sedicianni già ti tremano la mani | Gamine, à seize ans, mes mains tremblent déjà |
come crescerai domani, | Comment grandirai-je demain, |
tre svenimenti che c’ho avuto prima che qualcuno dica | J'ai eu trois évanouissements avant que quelqu'un dise |
ma che patimenti ‘sta ragazza che fatica | Mais quelle souffrance a donc cette jeune fille qui l'épuise |
ragazzina e le gambe già non me le sento più | Jeune fille et je ne sens déjà plus mes jambes |
e i dolori salgon su, | Et les douleurs montent. |
quattro ospedali che ho girato per cercare nuove cure | J'ai fait quatre hôpitaux pour trouver de nouveaux soins |
sempre stesse facce scure | Toujours les mêmes visages sombres |
ragazzina e i dolori già mi fiaccano le braccia | Jeune fille et les douleurs déjà m'amollissent les bras, |
già mi bruciano la faccia, | Déjà me brûle le visage, |
cinque dottori in veste bianca che scuotono la testa | Cinq docteurs en blouse blanche secouent la tête |
e il male non s’arresta | Et mon mal ne s'arrête pas |
diciott’anni disperati sul lettino inanimati | Dix-huit années désespérées sur un petit lit, inanimées, |
muti e paralizzati | Muettes, paralysées. |
| |
Sette paia di scarpe ho consumate | J'ai éreinté sept paires de chaussures |
sette verghe di ferro ho logorate | J'ai usé sept barres de fer |
quante paia di scarpe ho lavorate | J'ai façonné autant de paires de chaussures |
per aiutarmi in questo mio campare | Pour m'aider à me tenir en vie |
e sette fiasche di lacrime ho colmate | Et j'ai étanché sept fiasques de larmes |
sette mesi di sofferenze amare | Sept mois de souffrances amères |
ora dormo alle tue grida disperate | À présent je dors malgré tes cris désespérés |
e il gallo canta e non mi puoi svegliar | Le coq chante et je ne peux m'éveiller. |