Lingua   

Il manovale

Diego De Palma
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE MANOEUVRE – Marco Valdo M.I. – 2009
IL MANOVALELE MANOEUVRE
  
Son le quattro del mattino e stai aspettandoIl est quatre heures du matin et tu attends
come sempre che arrivi la corrieraComme toujours qu'arrive le car
la corriera blu che viene giù ansimandoLe car bleu qui descend en ahanant
per portarti a lavorare fino a sera.Pour t'emmener au travail jusqu'au soir.
  
Stai nascosto in un cespuglio mentre aspettiReste caché dans un buisson pour attendre
ti hanno detto che il favore che ti fannoOn t'a dit la faveur qu'on te fait
è proibito da una legge sporca e inettaEst interdite par une loi dégueulasse et inepte.
se la osservi il lavoro non ti danno.Si on l'observe, on ne te donne pas de travail.
  
E il lavoro, sì il lavoro è molto duroEt ton travail, oui, ton travail est très dur
ma per vivere bisogna faticareMais pour vivre, il faut faire des efforts
te lo dice anche l'amico che ti aiutaL'ami qui t'aide te le dit aussi
ed intanto sotto l'ombra sta a fumare.Et lui, il reste à l'ombre pour fumer.
  
È la sera, è il momento della pagaC'est le soir, c'est le moment de la paie
la metà, naturalmente, va all'amicoLa moitié, naturellement, va à l'ami
perché è lui che ti ci porta a lavorareCar c'est lui qui t'a trouvé ce travail.
con quei soldi da fumare comprerà.Avec ces sous, il achètera de quoi fumer.
  
Con quei soldi tu ci vivi con tua moglieAvec ces sous, toi, tu vis avec ta femme
tu ci vivi certo ed anche con i figliCertes, tu vis et tes enfants aussi
e poi lei tra pochi mesi avrà le doglieEt dans quelques mois, elle accouchera
un altro figlio che sfamare tu dovrai.Et tu devras nourrir un autre fils.
  
Ma ecco un giorno la corriera più non passaMais voici, un jour, le car ne passe plus
han scoperto che sei troppo fuori mano.Ils ont trouvé que tu étais trop loin.
Non conviene di rischiar quella carcassaÇa ne vaut pas la peine de risquer cette carcasse
per due braccia che puoi avere anche giù in piano.Pour deux bras qu'on peut trouver en bas dans la plaine.
  
E con altri disgraziati scendi in piazzaEt avec d'autres malheureux, tu descends dans la rue
e poi gridi la tua rabbia contro tuttiEt puis, tu cries ta rage contre tous
all'amico, al governo ed alla razzaL'ami, le gouvernement et la race
dei padroni che sulle tue spalle sta.Des patrons qui pèsent sur tes épaules.
  
E ti scontri con la legge del padrone,Et tu affrontes la loi du patron
coi suoi servi, con il mitra, col suo statoAvec ses serviteurs, ses mitraillettes, son État.
non gli garba la tua manifestazioneTa manifestation ne leur plaît pas
ed a terra, con tre colpi, sei restato.Et trois coups, tu restes à terre .
  
Tu sei morto ma è servita la tua morteTu es mort, mais ta mort a servi
perché i tuoi compagni oggi hanno imparatoCar tes camarades à présent ont appris
che bisogna dare insieme un colpo forteQu'il faut frapper fort tous ensemble
per abbattere i padroni e il loro stato.Pour abattre les patrons et leur État.
Che bisogna dare insieme un colpo forteQu'il faut frapper fort tous ensemble
per abbattere i padroni e il loro stato.Pour abattre les patrons et leur État.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org