Original | Version française – LE MANOEUVRE – Marco Valdo M.I. – 2009
|
IL MANOVALE | LE MANOEUVRE |
| |
Son le quattro del mattino e stai aspettando | Il est quatre heures du matin et tu attends |
come sempre che arrivi la corriera | Comme toujours qu'arrive le car |
la corriera blu che viene giù ansimando | Le car bleu qui descend en ahanant |
per portarti a lavorare fino a sera. | Pour t'emmener au travail jusqu'au soir. |
| |
Stai nascosto in un cespuglio mentre aspetti | Reste caché dans un buisson pour attendre |
ti hanno detto che il favore che ti fanno | On t'a dit la faveur qu'on te fait |
è proibito da una legge sporca e inetta | Est interdite par une loi dégueulasse et inepte. |
se la osservi il lavoro non ti danno. | Si on l'observe, on ne te donne pas de travail. |
| |
E il lavoro, sì il lavoro è molto duro | Et ton travail, oui, ton travail est très dur |
ma per vivere bisogna faticare | Mais pour vivre, il faut faire des efforts |
te lo dice anche l'amico che ti aiuta | L'ami qui t'aide te le dit aussi |
ed intanto sotto l'ombra sta a fumare. | Et lui, il reste à l'ombre pour fumer. |
| |
È la sera, è il momento della paga | C'est le soir, c'est le moment de la paie |
la metà, naturalmente, va all'amico | La moitié, naturellement, va à l'ami |
perché è lui che ti ci porta a lavorare | Car c'est lui qui t'a trouvé ce travail. |
con quei soldi da fumare comprerà. | Avec ces sous, il achètera de quoi fumer. |
| |
Con quei soldi tu ci vivi con tua moglie | Avec ces sous, toi, tu vis avec ta femme |
tu ci vivi certo ed anche con i figli | Certes, tu vis et tes enfants aussi |
e poi lei tra pochi mesi avrà le doglie | Et dans quelques mois, elle accouchera |
un altro figlio che sfamare tu dovrai. | Et tu devras nourrir un autre fils. |
| |
Ma ecco un giorno la corriera più non passa | Mais voici, un jour, le car ne passe plus |
han scoperto che sei troppo fuori mano. | Ils ont trouvé que tu étais trop loin. |
Non conviene di rischiar quella carcassa | Ça ne vaut pas la peine de risquer cette carcasse |
per due braccia che puoi avere anche giù in piano. | Pour deux bras qu'on peut trouver en bas dans la plaine. |
| |
E con altri disgraziati scendi in piazza | Et avec d'autres malheureux, tu descends dans la rue |
e poi gridi la tua rabbia contro tutti | Et puis, tu cries ta rage contre tous |
all'amico, al governo ed alla razza | L'ami, le gouvernement et la race |
dei padroni che sulle tue spalle sta. | Des patrons qui pèsent sur tes épaules. |
| |
E ti scontri con la legge del padrone, | Et tu affrontes la loi du patron |
coi suoi servi, con il mitra, col suo stato | Avec ses serviteurs, ses mitraillettes, son État. |
non gli garba la tua manifestazione | Ta manifestation ne leur plaît pas |
ed a terra, con tre colpi, sei restato. | Et trois coups, tu restes à terre . |
| |
Tu sei morto ma è servita la tua morte | Tu es mort, mais ta mort a servi |
perché i tuoi compagni oggi hanno imparato | Car tes camarades à présent ont appris |
che bisogna dare insieme un colpo forte | Qu'il faut frapper fort tous ensemble |
per abbattere i padroni e il loro stato. | Pour abattre les patrons et leur État. |
Che bisogna dare insieme un colpo forte | Qu'il faut frapper fort tous ensemble |
per abbattere i padroni e il loro stato. | Pour abattre les patrons et leur État. |