| Tradução portuguesa / Traduzione portoghese / Portuguese translation /... |
LIED DER ARBEITER | Canção dos trabalhadores |
| |
Dies ist ein Lied für Arbeiter, die Tag und Nacht schuften | Esta canção é para os trabalhadores que trabalham noite e dia, |
mit Hand und Kopf, um euch euren Lohn zu verdienen, | Com as mãos e a cabeça para ganharem o seu salário, |
die jahrhundertelang für nicht mehr als euer Brot | E que durante séculos, por nada além de pão, |
ihr Blut für eure Länder gegossen und eure Toten gezählt haben. | Deram a vida pelos seus países e contaram os seus mortos. |
| |
In Fabriken und Eisenhütten, in Werften und Gruben | Em fábricas e oficinas, estaleiros e minas, |
hat man von uns oft verlangt, das Tempo mitzuhalten. | Disseram-lhes muitas vezes que estivessem à altura dos tempos. |
Statt unser Können zu schätzen, wird mehr Effektivität gefordert | Nossas habilidades não são necessárias, racionalizaram o trabalho, |
und mit Rechenschieber und Stoppuhr unser Stolz geraubt. | E com a régua e o cronômetro eles roubaram nosso orgulho. |
| |
Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten, | Nos somos os primeiros a morrer de fome, os primeiros |
wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel. | A morrer na primeira fila para uma ilusão piedosa, |
Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird, | E nos somos os últimos a compartilhar os frutos |
denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist. | Porque o trabalhador está a trabalhar quando o gato gordo está lá. |
| |
Und wenn der Himmel sich bezieht vor einem Krieg, | E quando o céu escurece e uma guerra se aproxima |
wen schiebt man da heran mit einer Waffe in der Hand | A quem eles dão uma espingarda, a quem empurram para o frente? |
und von wem erwartet man, dass er für das Vaterland stirbt, | Espera-se contudo que ele morra pela sua pátria |
obwohl er nie eine erbärmliche Handvoll Erde besessen hat? | Embora nunca tenha possuído um mísero pedacinho de terra. |
| |
Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten, | Nos somos os primeiros a morrer de fome, os primeiros |
wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel. | A morrer na primeira fila para uma ilusão piedosa, |
Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird, | E nos somos os últimos a compartilhar os frutos |
denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist. | Porque o trabalhador está a trabalhar quando o gato gordo está lá. |
| |
All diese Dinge hat der Arbeiter gemacht | Tão muitas coisas fizeram os trabalhadores, |
vom Ackern der Felder bis zum Tragen der Waffen. | Eles cultivaram os campos e pegaram as espingardas. |
Schon seit eh und je sind wir vor den Pflug gespannt, | Sempre atrelados ao jugo desde a noite dos tempos |
und man erwartet von uns immer, dass wir den Buckel hinhalten. | E espera-se sempre que paguemos os custos. |