Originale | Version française – Le fol – Marco Valdo M.I. – 2008
|
IL MATTO | LE FOL |
| |
Mi dicevano il matto perché prendevo la vita | Ils m'appelaient le fol car je prenais la vie |
da giullare, da pazzo, con un'allegria infinita. | de jongleur, de fol avec une joie infinie. |
D' altra parte è assai meglio, dentro questa tragedia, | D'autre part, il vaut mieux, dans cette tragédie, |
ridersi addosso, non piangere e voltarla in commedia. | rire de soi, ne pas pleurer et la tourner à la comédie. |
| |
Quando mi hanno chiamato per la guerra, dicevo: | Quand ils m'ont appelé pour la guerre, je disais : |
"Beh, è naja, soldato!" e ridevo, ridevo. | “Bon, c'est l'appel, soldat !” et je riais, riais. |
Mi han marchiato e tosato, mi hanno dato un fucile, | Ils m'ont inscrit et tondu, ils m'ont donné un fusil, |
rancio immondo, ma io allegro, ridevo da morire. | Une bouffe immonde, mais moi, joyeux, je riais à en mourir. |
| |
Facevo scherzi, mattane, naturalmente ai fanti, | Je faisais des blagues, des bêtises, naturellement aux gars, |
agli osti e alle puttane, ma non risparmiavo i santi. | aux bistrots et aux putes, mais je n'épargnais pas les saints. |
E un giorno me l' han giocata, mi han ricambiato il favore | Et un jour, ils m'en ont fait, ils m'ont rendu la pareille |
e dal fucile mi han tolto l'intero caricatore. | et ils ont ôté le chargeur de mon fusil. |
| |
Mi son trovato il nemico di fronte e abbiamo sparato, | Je me suis retrouvé face à l'ennemi et nous avons tiré, |
chiaramente io a vuoto, lui invece mi ha centrato. | Moi à vide, l'autre par contre m'a descendu. |
Perchè quegli occhi stupiti, perchè mentre cadevo | Pourquoi ces yeux étonnés, pourquoi pendant que je tombais |
per terra, la morte addosso, io ridevo, ridevo? | par terre, avec la mort sur le dos, je riais, riais ? |
| |
Ora qui non sto male, ora qui mi consolo, | À présent ici, je ne suis pas mal, maintenant je me console, |
ma non mi sembra normale ridere sempre da solo, | Mais il ne me semble pas normal de rire toujours seul, |
ridere sempre da solo! | de rire toujours tout seul ! |