Language   

A Salvador Allende en su combate por la vida

Pablo Milanés
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese / Traducción al francés/ French Translation viard
FOR SALVADOR ALLENDE IN HIS FIGHT FOR LIFEÀ SALVADOR ALLENDE DANS SON COMBAT POUR LA VIE
Solitary loneliness was sweeping over you
at the moment when your closest
friends of life and death
were encircling you.
Quelle solitude si seule te submergeait
au moment où tes amis personnels
à la vie et à la mort
t’entouraient.
Hatred, betrayal, death, mud
Arose in a terrible embrace.
The essences of your ideas
Have all died.
Quelle façon de soulever en une étreinte
la haine, la trahison, la mort, la boue;
de ce qui constitua ta pensée
tout est mort.
This burnt-out life,
this dead hope,
This return to nothing,
what an ending.
Quelle vie brûlée,
quelle espérance morte,
quel retour au néant,
quelle fin.
A sky rent asunder, a star broken
circling around inside you.
This moment arrived, there is no more,
you watched yourself take up the gun.
Un ciel fendu, une étoile brisée,
roulaient en toi.
Vint ce moment, il n’y a plus rien
Tu te vis empoignant un fusil.
Your ideas were soaring,
Straight to the time of messages,
of loyalties, of building.
Au loin
s'envolait ta pensée,
juste le temps d'agir
pour des messages, des loyautés.
To give yourself up as an example
and in brief time a new armed star
to build.
Il restait,
à se donner tout pour exemple,
et en peu de temps
faire une nouvelle étoile
armée.
How we shall remember you,
commanding the birth;
those who saw you or heard you speak,
shall never forget you.
Quelle façon de rester gravée
pour ta figure ordonnant de naître,
ceux qui t’ont vu ou entendu parler de toi
ne t’oublient plus.
You bordered with Dos Rios and Ayacucho,
like a liberator in Chacabuco.
The Andes watched your growth
and are your symbol.
À la lisière de Dos Rios et Ayacucho,
comme un libérateur à Chacabuco,
les Andes qui t’ont regardé grandir
te symbolisent.
You split the air, the rocks leaped,
you surged from there in perfection.
Never did thought of pen or word
became so strong a champion.
Existence ceased for a moment:
you were dying by beginning to live.
Tu brisais l’air, les pierres sautaient,
impeccable, tu sortais de là.
Jamais une pensée de plume et de parole
Ne devint un si fort porte-drapeau.
L’existence cessa pendant un moment,
Tu mourus en commençant à vivre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org