Language   

A Salvador Allende en su combate por la vida

Pablo Milanés
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese / Traducción al francés/ French Translation viard
A SALVADOR ALLENDE EN SU COMBATE POR LA VIDAÀ SALVADOR ALLENDE DANS SON COMBAT POUR LA VIE
  
Qué soledad tan sola te inundabaQuelle solitude si seule te submergeait
en el momento en que tus personalesau moment où tes amis personnels
amigos de la vida y de la muerteà la vie et à la mort
te rodeaban.t’entouraient.
  
Qué manera de alzarse en un abrazoQuelle façon de soulever en une étreinte
el odio, la traición, la muerte, el lodo;la haine, la trahison, la mort, la boue;
lo que constituyó tu pensamientode ce qui constitua ta pensée
ha muerto todo.tout est mort.
  
Qué vida quemada,Quelle vie brûlée,
qué esperanza muerta,quelle espérance morte,
qué vuelta a la nada,quel retour au néant,
qué fin.quelle fin.
  
Un cielo partido, una estrella rota,Un ciel fendu, une étoile brisée,
rodaban por dentro de ti.roulaient en toi.
Llegó este momento, no hay más nadaVint ce moment, il n’y a plus rien
te viste empuñando un fusil.Tu te vis empoignant un fusil.
  
Volaba,Au loin
lejos tu pensamiento,s'envolait ta pensée,
justo hacia el tiempojuste le temps d'agir
de mensajes, de lealtades, de hacer.pour des messages, des loyautés.
  
Quedaba,Il restait,
darse todo al ejemplo,à se donner tout pour exemple,
y en poco tiempoet en peu de temps
una nueva estrella armadafaire une nouvelle étoile
hacer.armée.
  
Qué manera de quedarse tan grabadaQuelle façon de rester gravée
tu figura ordenando nacer,pour ta figure ordonnant de naître,
los que te vieron u oyeron decirceux qui t’ont vu ou entendu parler de toi
ya no te olvidan.ne t’oublient plus.
  
Lindaste con Dos Ríos y Ayacucho,À la lisière de Dos Rios et Ayacucho,
como un libertador en Chacabuco,comme un libérateur à Chacabuco,
los Andes que miraron crecerteles Andes qui t’ont regardé grandir
te simbolizan.te symbolisent.
  
Partías el aire, saltaban las piedras,Tu brisais l’air, les pierres sautaient,
surgías perfecto de allí.impeccable, tu sortais de là.
Jamás un pensamiento de pluma y palabraJamais une pensée de plume et de parole
devino en tan fuerte adalid.Ne devint un si fort porte-drapeau.
Cesó por un momento la existencia,L’existence cessa pendant un moment,
morías comenzando a vivir.Tu mourus en commençant à vivre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org