Original | Traduzione francese / Traducción al francés/ French Translation
viard |
A SALVADOR ALLENDE EN SU COMBATE POR LA VIDA | À SALVADOR ALLENDE DANS SON COMBAT POUR LA VIE |
| |
Qué soledad tan sola te inundaba | Quelle solitude si seule te submergeait |
en el momento en que tus personales | au moment où tes amis personnels |
amigos de la vida y de la muerte | à la vie et à la mort |
te rodeaban. | t’entouraient. |
| |
Qué manera de alzarse en un abrazo | Quelle façon de soulever en une étreinte |
el odio, la traición, la muerte, el lodo; | la haine, la trahison, la mort, la boue; |
lo que constituyó tu pensamiento | de ce qui constitua ta pensée |
ha muerto todo. | tout est mort. |
| |
Qué vida quemada, | Quelle vie brûlée, |
qué esperanza muerta, | quelle espérance morte, |
qué vuelta a la nada, | quel retour au néant, |
qué fin. | quelle fin. |
| |
Un cielo partido, una estrella rota, | Un ciel fendu, une étoile brisée, |
rodaban por dentro de ti. | roulaient en toi. |
Llegó este momento, no hay más nada | Vint ce moment, il n’y a plus rien |
te viste empuñando un fusil. | Tu te vis empoignant un fusil. |
| |
Volaba, | Au loin |
lejos tu pensamiento, | s'envolait ta pensée, |
justo hacia el tiempo | juste le temps d'agir |
de mensajes, de lealtades, de hacer. | pour des messages, des loyautés. |
| |
Quedaba, | Il restait, |
darse todo al ejemplo, | à se donner tout pour exemple, |
y en poco tiempo | et en peu de temps |
una nueva estrella armada | faire une nouvelle étoile |
hacer. | armée. |
| |
Qué manera de quedarse tan grabada | Quelle façon de rester gravée |
tu figura ordenando nacer, | pour ta figure ordonnant de naître, |
los que te vieron u oyeron decir | ceux qui t’ont vu ou entendu parler de toi |
ya no te olvidan. | ne t’oublient plus. |
| |
Lindaste con Dos Ríos y Ayacucho, | À la lisière de Dos Rios et Ayacucho, |
como un libertador en Chacabuco, | comme un libérateur à Chacabuco, |
los Andes que miraron crecerte | les Andes qui t’ont regardé grandir |
te simbolizan. | te symbolisent. |
| |
Partías el aire, saltaban las piedras, | Tu brisais l’air, les pierres sautaient, |
surgías perfecto de allí. | impeccable, tu sortais de là. |
Jamás un pensamiento de pluma y palabra | Jamais une pensée de plume et de parole |
devino en tan fuerte adalid. | Ne devint un si fort porte-drapeau. |
Cesó por un momento la existencia, | L’existence cessa pendant un moment, |
morías comenzando a vivir. | Tu mourus en commençant à vivre. |