Original | Versione italiana: |
SANTIAGO DE CHILE | SANTIAGO DEL CHILE |
| |
Allí amé a una mujer terrible, | Lì ho amato una donna terribile |
llorando por el humo siempre eterno | che piangeva per il fumo eterno |
de aquella ciudad acorralada | di quella città circondata |
por símbolos de invierno. | da simboli d'inverno |
Allí aprendí a quitar con piel el frío | Lì ho imparato a togliermi di dosso il freddo |
y a echar luego mi cuerpo a la llovizna, | e a consegnare poi il mio corpo alla pioggia, |
en manos de la niebla dura y blanca, | nelle mani della nebbia dura e bianca, |
en calles del enigma. | in strade dell'enigma. |
| |
Eso no está muerto, | Questo non è morto, |
no me lo mataron | non me l'hanno ammazzato |
ni con la distancia | né con la distanza |
ni con el vil soldado. | né con il vile soldato. |
| |
Allí entre los cerros tuve amigos | Lì tra le montagne ho avuto amici |
que entre bombas de humo eran hermanos. | che tra bombe di fumo erano fratelli. |
Allí yo tuve más de cuatro cosas | Lì ho avuto più di quattro cose |
que siempre he deseado. | che ho sempre desiderato. |
Allí nuestra canción se hizo pequeña | Lì la nostra canzone si è fatta piccola |
entre la multitud desesperada: | tra la moltitudine disperata |
un poderoso canto de la tierra | un potente canto della terra |
era quien más cantaba. | era chi più cantava |
| |
Eso no está muerto, | Questo non è morto, |
no me lo mataron | non me l'hanno ammazzato |
ni con la distancia | né con la distanza |
ni con el vil soldado. | né con il vile soldato. |
| |
Hasta allí me siguió, como una sombra, | Fino a lì mi ha seguito come un'ombra |
el rostro del que ya no se veía, | il volto di chi più non si vedeva |
y en el oído me susurro la muerte | e all'orecchio mi ha sussurrato la morte |
que ya aparecería. | che sarebbe apparsa. |
Allí yo tuve un odio, una vergüenza: | Lì ho avuto un odio, una vergogna |
niños mendigos de la madrugada, | bambini mendicanti dell'alba |
y el deseo de cambiar cada cuerda | e il desiderio di scambiare ogni corda |
por un saco de balas. | con un sacco di pallottole. |
| |
Eso no está muerto, | Questo non è morto, |
no me lo mataron | non me l'hanno ammazzato |
ni con la distancia | né con la distanza |
ni con el vil soldado. | né con il vile soldato. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.