Original | Version française – QUATRE MÈTRES CARRÉS – Marco Valdo M.I. –... |
QUATTRO METRI QUADRI | QUATRE MÈTRES CARRÉS |
| |
Sono un carcerato, sono stato condannato | Je suis un prisonnier, j'ai été condamné |
tre anni di galera ho già scontato | Trois de prison déjà passés |
chiuso in una cella in compagnia di un ideale | Enfermé dans une cellule en compagnie d'un idéal |
avevo tanta voglia di volare | J'avais tant envie de voler |
sono dentro per amore anche a me batteva un cuore | Je suis dedans aussi par amour; à moi aussi, le cœur battait |
sembra strano un galeotto non ha il cuore | C'est étrange : un forçat n'a pas de cœur |
poi un giorno ecco la notte la paura e poi le botte | Puis un jour : la nuit, la peur et puis, les coups |
chiuso in un cella color morte... | Enfermé dans une cellule couleur de mort... |
| |
In quattro metri quadri otto braccia da lavare | Dans quatre mètres carrés huit bras à laver |
quattro bocche da sfamare e da ascoltare | Quatre bouches à nourrir et à écouter |
quanto tempo lì a sognare | Tant de temps à rêver |
quanti giorni da scontare son la voce di chi vuol gridar | Tant de jours à décompter; je suis la voix de celui qui veut crier. |
| |
Non é vero | Il n'est pas vrai |
non é vero da una cella non si vede il cielo | Il n'est pas vrai que d'une cellule on ne voit pas le ciel |
non è vero che non si muore | Il n'est pas vrai qu'on n'y meurt pas |
dentro la mia cella non c'é il sole MAI!! | Dans ma cellule, il n'y a pas de soleil JAMAIS ! |
| |
Per dormire non ho un letto io c'ho solo un gabinetto | Pour dormir, je n'ai pas de lit, j'ai seulement un cabinet |
queste mura nere sono le galere | Ces murailles noires sont mes prisons |
e sperare di uscire per un'ora nel cortile | Et espérer sortir une heure dans la cour |
l'ora d'aria serve a non morire | L'heure de sortie sert à ne pas mourir |
e cadere in depressione in una cella di rigore | Et tomber en dépression dans une cellule de rigueur |
è più facile di un calcio ad un pallone | Est plus facile qu'un coup dans un ballon |
poi un giorno ecco la notte la paura e poi le botte | Puis un jour : la nuit, la peur et puis, les coups |
chiuso in una cella color morte | Enfermé dans une cellule couleur de mort... |
| |
In quattro metri quadri otto braccia da lavare | Dans quatre mètres carrés huit bras à laver |
quattro bocche da sfamare e da ascoltare | Quatre bouches à nourrir et à écouter |
quanto tempo lì a sognare | Tant de temps à rêver |
quanti giorni da scontare son la voce di chi vuol gridar | Tant de jours à décompter; je suis la voix de celui qui veut crier. |
| |
Non é vero | Il n'est pas vrai |
non é vero da una cella non si vede il cielo | Il n'est pas vrai que d'une cellule on ne voit pas le ciel |
non è vero che non si muore | Il n'est pas vrai qu'on n'y meurt pas |
dentro la mia cella non c'é il sole MAI!! | Dans ma cellule, il n'y a pas de soleil JAMAIS ! |
| |
Non é vero | Il n'est pas vrai |
non é vero da una cella non si vede il cielo | Il n'est pas vrai que d'une cellule on ne voit pas le ciel |
non è vero che non si muore | Il n'est pas vrai qu'on n'y meurt pas |
dentro la mia cella non c'é il sole MAI!! | Dans ma cellule, il n'y a pas de soleil JAMAIS ! |
| |
Non é vero | Il n'est pas vrai |
non é vero da una cella non si vede il cielo | Il n'est pas vrai que d'une cellule on ne voit pas le ciel |
non è vero che non si muore | Il n'est pas vrai qu'on n'y meurt pas |
dentro la mia cella | Dans ma cellule, |
dentro la mia cella | Dans ma cellule, |
dentro la tua cella | Dans ma cellule, |
non c'é il sole MAI!! | Il n'y a pas de soleil JAMAIS ! |