Original | Versione italiana di Kiocciolina
|
DUBLIN CITY 1913 (BALLAD OF LARKIN AND CONNOLLY) | JAMES LARKIN |
| |
In Dublin city in 1913 | Nella Città di Dublino nel 1913 |
The boss was boss and employed a slave | Il capo era ricco e i poveri erano schiavi |
The woman worked while the child went hungry | Le donne lavoravano e i bambini morivano di fame |
Then Larkin came like a towering wave. | Poi giunse Larkin come un'onda potente |
| |
The worker cringed when the bossman thundered | Il lavoratore rabbrividì quando il capo tuonò |
And seventy hours was his weekly chore | Di 70 ore era il suo lavoro settimanale |
He asked for little and less was granted | Chiedeva poco, e poco era garantito |
Lest getting little he'd ask for more. | Per paura che concesso quel poco, poi gli venisse chiesto di più |
| |
Then God sent Larkin, so dark and handsome | Poi Dio ci ha mandato Larkin, scuro e bello |
A mighty man with a powerful tongue | un uomo poderoso con una lingua potente |
The voice of labour the voice of justice | La voce dei lavoratori la voce della giustizia |
And he was gifted and he was young. | era di talento ed era giovane |
| |
Then God sent Larkin in 1913 | Poi Dio ci ha mandato Larkin nel 1913 |
A powerful man with a gifted tongue | Un uomo potente con una buona lingua |
He raised the worker and gave him courage | Ha sollevato il lavoratore e gli ha dato coraggio |
He was the hero the worker sung. | era l'eroe cantato dai lavoratori. |
| |
In the month of August the bossman told us | Nel mese di Agosto il capo ci disse che |
No union man for him could work | Nessun sindacalista poteva lavorare per lui |
We stood by Larkin we told the bossman | Siamo stati sostenuti da Larkin e abbiamo detto al capo |
To fight, to starve we would not shirk. | Combatteremo o moriremo, me non desisteremo |
| |
Eight months we faught and eight months we starved | Otto mesi combattemmo, e otto mesi facemmo la fame |
We followed Larkin through thick and thin | Siamo stati al fianco di Larkin nella buona e nella cattiva sorte |
But foodless homes and the crying children | Ma le case senza cibo e i bambini in lacrime |
They broke our hearts and we coild not win. | Ci spezzarono il cuore, semplicemente non potevamo vincere |
| |
Then Larkin left us, we seemed defeated | Poi Larkin ci lasciò, sembravamo sconfitti |
The night was dark for us working men | La notte era scura per i lavoratori |
But Connolly rose with new hope and council | Ma poi giunse Connolly con una nuova speranza ed un nuovo consiglio |
He gave the slogan "We'll rise again!" | Il suo motto era che saremmo insorti di nuovo |
| |
In Dublin Citry in 1916 | Nel 1916 nella Città di Dublino |
The British army burnt down the town | I soldati inglesi bruciarono la nostra città |
They shelled the city they took the leaders | Bombardarono i nostri palazzi e spararono ai nostri leader |
The harp was buried beneath the crown. | L'Harp fu seppellitto sotto la corona insanguinata |
| |
They shot MacDonagh and Pearse and Plunkett | Spararono a McDermott e a Pearse e a Plunkett |
They shot MacDermott and Clark the brave. | Spararono a McDonagh e a Clarke l'impavido |
From bleak Kilmainham they took Ceannt's body | Dal tetro Kilmainham portarono il corpo di Ceannt |
To Arbor Hill to a quicklime grave. | Ad Arbour Hill e una tomba di calce |
| |
But last of all of the seven captains | Ma ultimo di tutti i sette eroi |
A dying man they shot Connolly | Canto la lode di James Connolly |
The voice of labour, the voice of justice | La voce della giustizia, la voce della libertà |
Who gave his life that men might be free. | Diede la sua vita affinché l'umanità possa essere libero! |