Language   

Dublin City 1913 (Ballad of Larkin and Connolly)

Dick Gaughan
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Kiocciolina
DUBLIN CITY 1913 (BALLAD OF LARKIN AND CONNOLLY)JAMES LARKIN
  
In Dublin city in 1913Nella Città di Dublino nel 1913
The boss was boss and employed a slaveIl capo era ricco e i poveri erano schiavi
The woman worked while the child went hungryLe donne lavoravano e i bambini morivano di fame
Then Larkin came like a towering wave.Poi giunse Larkin come un'onda potente
  
The worker cringed when the bossman thunderedIl lavoratore rabbrividì quando il capo tuonò
And seventy hours was his weekly choreDi 70 ore era il suo lavoro settimanale
He asked for little and less was grantedChiedeva poco, e poco era garantito
Lest getting little he'd ask for more.Per paura che concesso quel poco, poi gli venisse chiesto di più
  
Then God sent Larkin, so dark and handsomePoi Dio ci ha mandato Larkin, scuro e bello
A mighty man with a powerful tongueun uomo poderoso con una lingua potente
The voice of labour the voice of justiceLa voce dei lavoratori la voce della giustizia
And he was gifted and he was young.era di talento ed era giovane
  
Then God sent Larkin in 1913Poi Dio ci ha mandato Larkin nel 1913
A powerful man with a gifted tongueUn uomo potente con una buona lingua
He raised the worker and gave him courageHa sollevato il lavoratore e gli ha dato coraggio
He was the hero the worker sung.era l'eroe cantato dai lavoratori.
  
In the month of August the bossman told usNel mese di Agosto il capo ci disse che
No union man for him could workNessun sindacalista poteva lavorare per lui
We stood by Larkin we told the bossmanSiamo stati sostenuti da Larkin e abbiamo detto al capo
To fight, to starve we would not shirk.Combatteremo o moriremo, me non desisteremo
  
Eight months we faught and eight months we starvedOtto mesi combattemmo, e otto mesi facemmo la fame
We followed Larkin through thick and thinSiamo stati al fianco di Larkin nella buona e nella cattiva sorte
But foodless homes and the crying childrenMa le case senza cibo e i bambini in lacrime
They broke our hearts and we coild not win.Ci spezzarono il cuore, semplicemente non potevamo vincere
  
Then Larkin left us, we seemed defeatedPoi Larkin ci lasciò, sembravamo sconfitti
The night was dark for us working menLa notte era scura per i lavoratori
But Connolly rose with new hope and councilMa poi giunse Connolly con una nuova speranza ed un nuovo consiglio
He gave the slogan "We'll rise again!"Il suo motto era che saremmo insorti di nuovo
  
In Dublin Citry in 1916Nel 1916 nella Città di Dublino
The British army burnt down the townI soldati inglesi bruciarono la nostra città
They shelled the city they took the leadersBombardarono i nostri palazzi e spararono ai nostri leader
The harp was buried beneath the crown.L'Harp fu seppellitto sotto la corona insanguinata
  
They shot MacDonagh and Pearse and PlunkettSpararono a McDermott e a Pearse e a Plunkett
They shot MacDermott and Clark the brave.Spararono a McDonagh e a Clarke l'impavido
From bleak Kilmainham they took Ceannt's bodyDal tetro Kilmainham portarono il corpo di Ceannt
To Arbor Hill to a quicklime grave.Ad Arbour Hill e una tomba di calce
  
But last of all of the seven captainsMa ultimo di tutti i sette eroi
A dying man they shot ConnollyCanto la lode di James Connolly
The voice of labour, the voice of justiceLa voce della giustizia, la voce della libertà
Who gave his life that men might be free.Diede la sua vita affinché l'umanità possa essere libero!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org