Language   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Santiago
MARIA W WARSZTACIE CIEŚLIMARÍA EN EL TALLER DE UN CARPINTERO
  
Maria:María:
"Cieślo czemuż pobijakiem"Carpintero con el martillo
stukasz dziś den den?¿por qué haces den den?
Czemuż strugiem równasz drewnoCon el cepillo sobre el leño
gładząc je fren fren?¿por qué haces den den?
Czy szykujesz z niego kule¿Construyes las muletas
temu co ruszył w bój,para quien a la guerra fue?
aby z Nubii rychło wrócić¿De Nubia sobre las manos
jedną tylko z dwóch nóg?"a casa regresó?"
  
Cieśla:El carpintero:
"Mój pobijak nie uderza,"Mi martillo no golpea,
mój nie jęczy strug,mi cepillo no talla
by kto wojnie się poświęciłpara formar piernas nuevas
znowu chodzić mógł.a quien las ofreció en batalla
Robię krzyże, dwa z nich dla tych,sino, tres cruces, dos para quien
którzy żyli, by kraść,desertó para robar
kto nauczał żyć bez wojnyla más grande para quien de la guerra
największy trzeci dźwigać ma".enseñó a desertar".
  
Ludzie:La gente:
"W głowach ludzi tego miasta"En los templos adormecidos
otępiałych snem,de esta ciudad
ciężki rytm młotek wybija,pulsa el corazón de un martillo
czy rozbudzą się?¿cuándo se detendrá?
Cieślo, powiedz, ile drewnaCarpintero, sobre el leño
ująć musisz jeszcze,¿cuántos golpes más?
ile strugiem wiórów zetniesz,¿cuanto aún con el cepillo
by obrobić tę belkę?"lo reducirás?".
  
Maria:María:
"Ranom, rysom i zaciosom"A las llagas, a las heridas
dobrze przyjrzyj się,que a la madera haces,
kiedy dłuto, cieślo, wbijasz,carpintero sobre esos tajos
niemal tryska krew.falta la sangre aún,
I brakuje tak niewiele,para que expliquen ellos mismos
zaczną mówić krzyże,con sus propias voces
prawdę świadcząc o obliczach,qué rostros palidecerán
którym zblednąć na nich przyjdzie".sobre tus tres cruces".
  
Cieśla:El carpintero:
"Kłody, które tu zrzucono,"Estos troncos que han traído
abym w pocie czołapara que mi sudor
przygotował z nich naprędcelos transforme en la imagen
trzech boleści obraz,de tres dolores,
łzą je zwilży dziś Dumakus,verán lagrimas de Dimaco
Tytus na nich sczeźnie,y de Tito en los párpados,
tę największą, tę przed tobą,el más grande que ves
syn twój wkrótce obejmie".abrazará a tu hijo".
  
Ludzie:La gente:
"Niesie dzisiaj się po szczytach"De la calle a la montaña
twoje głośne den den,sube tu den den
za Jordanem brzmi w kotlinachcada valle de Jordania
nieustanne fren fren.aprende tu fren fren;
I nieliczni zasmucenialgún grupo de dolor
krok do miasta kierują,se mueve con el paso inquieto,
większość czeka, aż oprawcy,otros esperan para dar de beber
octem ich poczęstują".vinagre a los sedientos".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org